Аллея звезд на Ланжероновской пополнилась новыми именами
0
Аллею звезд, что на Театральной площади, дополнили новыми именами знаменитых одесситов. Строительная бригада только что закончила укладку плит. Свои звезды получили писатели Валентин Катаев, Константин Паустовский, Евгений Петров и Илья Ильф, а также певец Валерий Ободзинский и художник Кирияк Костанди.
Открывать звезды будут в День города, 2 сентября.
СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ!
Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter
|
Господи, когда мы научимся делать все не для галочки, а с душой? Аккуратно -затерли раствором- снимите лишний, затрите и замойте. Как этот ужас бригадира устроил? Ну не на даче бордюры лепите, это ж центр города, памятные знаки, будут тысячи людей смотреть и удивляться качеству исполнения работ.
Ответить
|
|
что значит народная мудрость! Все же таки нельзя дураку пол-работы показывать.
Ответить
|
|
Не надо ля-ля. Усели бы швы толщиной 5мм, для этого не обязательно потом зубами отгрызать засохшие 5см лишаки по краям шва!
Ответить
|
|
почему не на государственном языке?
Ответить
|
|
Это такая новая хрень-транскрипция украинского на международный с сохранением фонетики. Чтобы иностранец читал не по правилам английского, а звучало схоже на оригинальное произношение имени. В загранпаспортах сейчас так переводят.
Ответить
|
|
Нет, нельзя. Есть правила. Увидел как меня исковеркали, чуть не заплакал. Теперь все ILLIA, SERHII, VOLODYMYR, KOSTIANTYN и т.д.
Ответить
|
|
Правила! Рассмешили! У наших бюрократов нет правил. Они сами не знают, какой стандарт им когда использовать. Ездили когда-то остдыхать с родственниками. В отеле обратили внимание на загран-паспорта — оказалось, что козлы в ОВИРах смогли выдумать три (три!!! ) разных формы записи. Получилось три разные фамилии в семье. А в говорите, правила.
Ответить
|
|
Это видимо давно было. Сейчас унифицировали перевод.
Ответить
|
|
С сохранением фонетики — это стандарты с апострофом вместо мягкого знака — BGN/PCGN или ISO/R 9:1968 (Paustovsʹkyj, Ilʹf)
А, судя по фоткам, переведено обычным "паспортным" транслитом (КМУ 2010) или "географическим" (УКППТ 1996).
Причем с ошибкой: "Валерий Ободзинский" на украинском — "Ободзинський" (Obodzynskyi), а не "Ободзінський" (Obodzinskyi).
Ответить
|
|
Троллятина, пытаешься языковой срач развести?
Ответить
|
|
То был первый закидон, а ты его развил.
Ответить
|
|
На том же, на котором ты был послан)
Ответить
|
|
Нахрена мне каждый день делать скриншоты твоего бана?)
Ответить
|
|
Звонок русского из номера отеля в ресторан -ту ти ту ту! What? ту ти ту ту! What? (два чая в 22 )
Ответить
|
|
А почему, вообще, Петров (Катаев), а у Ильфа истинную фамилию забыли? Или не смогли придумать транскрипцию?
Ответить
|
|
Ура-ура, лучшие из лучших одесситы!
И спасибо, что в этот раз без почетных одесситов вроде Боделана
Ответить
|
|
Интересно, братьев хоть рядом поставили?
Ответить
|
|
А Вы думаете, что они об этом догадываются? Те, кто так искаверкал их имена и фамилии, дальше google translate не ходили :)
Ответить
|
Правила
|
|