ЗАРС_ПК



Надмозги или бедные художники: кто и как переводит литературу


Наш специальный корреспондент Дмитрий Жогов решил посвятить свободное от ремонта время изучению особенностей различных профессий, и первыми его внимание привлекли переводчики художественной литературы.

 — Был у нас толмач-немчин. Ему переводить,
а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться!
© к/ф «Иван Васильевич меняет профессию».




— Слушай, расскажи о своей профессии, — печатаю в соцсети я своему приятелю. — Ты же переводчик художественной литературы! «Надмозг»! Это же интересно!
 — Гррр. Отстань, а? Сейчас ночь, самое время для работы (злобные красные смайлики).
 — Так тебя днем не высвистишь, ты же спишь. Расскажи. Наверное, с авторами списываешься, мол, госпожа Роулинг, можно ли перевести «Severus Snape» как «Злодеус Злей», да? 
 — Ну, чего тебе не спится? Я думал, хоть ночью никто докучать не будет. Послушай, мне еще 100 страниц переводить. У меня от кофе зенки, как у гадящего кота, — выпученные и красные, а времени в обрез. Закончу и расскажу, что захочешь! (зеленые блюющие смайлики).
— У гадящего кота зенки не красные. Представляю, что ты там напереводишь, отсебятины всякой, — сказал я и согласился подождать.


НАДМОЗГИ И БИБЛИЯ

«Надмозг» — слово, произошедшее от бестолкового перевода английского «overmind», то есть «свехразум». Отныне всех переводчиков-рукосуев, которые не особо переживают за результат перевода, либо не могут по каким-то причинам сделать свою работу качественно, именуют «надмозгами».

А пока позволю себе отступление. Вот вы знаете, как во времена почти былинные переводили Библию на китайский язык? Неспешно переводили, с молитвой, лет эдак пятьдесят. Ну, а как иначе?

Сперва надо было поселиться в Китае на специально выделенном для иностранцев клочке земли, откуда ни ногой — местные могли и в масле сварить «варваров». На границе прохаживались «воины Поднебесной» в доспехах со свирепыми рожами и длинными пиками. Пускали к «варварам» только купцов. У них-то монахи и старались научиться языку. С этим возникали сложности. Императорский указ строго гласил: карать смертию любого, кто осмелится учить иностранца китайской грамоте.

И потому первый год смиренные монахи писали письма в Ватикан полные отчаяния:

«Тут пять народов. Северные племена — злые и маленькие, имя им «и», с распущенными волосами, тела покрывают татуировками, некоторые едят сырое. Южные племена, имя им «мань», режут у себя на лбу узоры и ходят косолапо. Западные племена, имя им «жун», одеваются в шкуры и так далее. У каждого свое наречие, – вздыхали монахи. — Так, что дело движется, но нешибко».

Диакон Андрей Кураев написал о первых переводах Библии на китайский язык: «Как перевести «Я – хлеб жизни» для народов, которые не едят пшеничного хлеба и живут только рисом? Пришлось переводить по смыслу, а не словарю: «Я – рис жизни». А слово «Господь»? Более всего подходит Небесный Император. Так и перевели».

Так, что надмозги скрипели и тогда. Но заказчики не скупились, подорожные давали и на прожитие, в сроках не ограничивали, не то что сейчас.


ЧЕМОДАНОВ ИДЕТ В МОРДОР

Купил я давеча негазированную воду в супермаркете. Она мне сразу не понравилась. У часто покупаемых мной бутылок с водой в дизайне этикеток преобладают белый и синий цвета; нарисованы пузырьки, волны, ручеек — все, что ассоциируется с прохладой, тенью, прозрачной холодной водой. Но «моей» воды в этот раз не было, а этот пузатый бутыль опоясывала…коричневая этикетка! Сразу стойкий ассоциативный ряд: дряхлая водопроводная труба, густо заржавевшая, может даже канализационная. Однако девочка на кассе с улыбкой сказала, что «хорошая вода, себе такую покупаю» и «пирожки хорошие, у нас делали». В результате второй день маюсь животом, проклиная себя за глупость. Ведь знал же, в супермаркетах берут просроченные продукты и из них делают пирожки с мясом (плюс вода с коричневой этикеткой). Тогда и решил написать эту статью — о том, что испорченные пирожки бывают не только в супермаркете, но и в торговле духовной пищей (книгами) вам тоже часто предлагают «паленку».

«Сам читаю, интересная книга», — криво улыбается продавец и втюхивает вам…да вот хотя бы шикарное собрание сочинений Джека Лондона. Тисненый переплет, корешки обложки складываются в дивный рисунок со снегами и бредущими за собачьей упряжкой золотоискателями. Отыскиваю свой любимый рассказ «Потерявший лицо» и, причмокивая чаем, начинаю читать…Что за притча! Слова не складываются в предложения! Я же помню, в детстве легко читал этот захватывающий рассказ о пленении толпой дикарей поляка, ловца пушного зверя. В этот раз живой, реалистичный мир Джека Лондона, описанный короткими и рублеными фразами, превращался в нечто выморочное, мертвое, и главное – непонятное. Широкое и грубоватое лицо моряка Лондона растворялось, высовывалась какая-то востроносая мышиная мордочка переводчика, явно злоупотребляющего каннабисом. С проклятием я захлопнул книгу.

В детстве у меня была книга «Хоббит» 1976 года в переводе Рахмановой. На обложке был изображен Бильбо Бэггинс с лицом любимого артиста Евгения Леонова. На иллюстрациях он дрался с пауками и гоблинами, загадывал загадки Горлуму и летал на орлах. С тех пор я в роли Бильбо представлял исключительно Леонова.

Так как книга детства была давно потеряна, решил я купить «Хоббита», хорошо бы с теми же иллюстрациями и переводом. На одесской «Книжке» «Хоббитов» было насколько. Самое роскошное издание – толстое, тяжелое, с цепями, мечами, белобородыми старцами и витиеватым шрифтом на обложке. Иллюстраций с Леоновым, увы, не было. Я не обращая внимания на заклинания продавца «я себе купил и сам читаю, тащусь», открыл книгу. Памятуя про Джека Лондона, я решил проверить перевод. И сразу… Бильбо Сумкинс. Не Бильбо Беггинс, а Сумкинс. Я отложил книгу в сторону. В другом издании Бильбо фигурировал как Торбинс. В третьем как Чемоданов! Представьте себе, Чемоданов идет в Мордор! От этого живот скрутит, как от пирожков с просроченными сосисками и ржавой воды.

Я поясню. Надмозг кумекает: фамилия Baggins происходит от «bag» — сумка, котомка и т.д. Добавим архаики, налет древности и получается Торбинс. Готово! Однако есть одна проблема, baggins — это еще и старое английское слово, означающее «чаепитие». Его применяли на просторах сельской традиционной Англии. А хоббиты очень любили чай, так что с тем же успехом Бэггинс можно перевести как Чаевник. Вообще, переводить фамилии — дело неблагодарное. Переводчица Мария Спивак назвала одного из героев «Гарри Поттера» Злотеусом Злеем, не догадываясь, что персонаж окажется в следующих книгах «Потеррианы» гораздо более неоднозначным. А « Хоббита» я все же купил — на Староконном, именно 1976 года с Евгением Леоновым.

Надмозги — это не обязательно прыщавые малообразованные подростки, подрабатывающие на пиво переводом литературы. Иногда и признанные мэтры выкидывают нечто «умопотрясательное». Так, папа Чебурашки Успенский перевел «Карлсона» на феню! Да-да, того самого «Карлсона» который «на крыше».

Зачем заново переводить то, что уже укоренилось в нашем сознании с детства? Мы любим «домомучительницу» и «мужчину в полном расцвете сил» и другими их не представляем. К тому же, нафига так переводить!?

В переводе от Успенского вместо «мужчины в полном расцвете сил» Карлсон, посверкивая фиксой и загибая татуированные пальцы, базарит: «Я всегда в лучшем своем возрасте…Чувствую, что я склонен устроить маленький шухер». Домомучительница звучит как «госпожа Козлотурша». Такое ощущение, что переводили «всем бараком».

А вот финальная песенка Карлсона из заключительной части трилогии (та самая, которая « Ути, боссе, буссе»):

Тоц-тоц-первертоц,
 бабушка здорова!
И два десятка пышечек
 ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц,
кушает компот!

Если кто не помнит, это песня такая. Там у бабушки на Дерибасовской, угол Ришельевской «шестеро налетчиков отобрали честь», а, выздоровев от венерических заболеваний, она не только кушает компот, но и «мечтает снова пережить налет». Может ватницкая лагерно-посконная агрессивная среда так на писателя повлияла?


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Издательство «Клуб семейного досуга» выпустило на украинском языке книгу Стивена Кинга «Оно». Но оказалось, что переводчик втихаря переводил не с оригинала, а с русского варианта, да еще и, говорят, погано перевел. Тираж пришлось отзывать. То есть брак выходит постоянно и надо следить, чтобы труды надмозгов не осели у вас на книжной полке.

Наконец-то переводчик отоспался, и нам удалось его перехватить на пути к рабочему месту. Это Сергей Крикун, он переводит на украинский язык мастеров литературы ужасов. Он - переводчик милостью Божьей. Не «корысти ради», а исключительно потому как интересно и почетно, когда Стивен Кинг заговорит по-твоему. И фамилии автора и переводчика стоят рядом.

Сергей Крикун

Иногда переводчики увлекаются. Допустим, в оригинале автор пишет: «Князь сказал». Надмозг, обуянный графоманской страстью, переводит: «Князь, завернувшись в плащ, задумчиво подул на свечи в канделябре, и, отпив вина, утомленно произнес…». Но Сергей бережно относится к оригиналу. В первую неделю, как только ему поручили работу над книгой Короля (Стивена Кинга), Сергей сияет, ходит гоголем, горделиво улыбаясь. Через неделю улыбка исчезает, и он бродит, нашептывая фразы из романа, и глядит отстраненно. Через месяц, когда сроки все вышли, и до сдачи перевода остались считанные дни, он вообще не выходит из квартиры, неизвестно чем питается и отвечает рычанием — похож на Смеагола в процессе трансформации в Голлума. Но нам все-таки удалось выудить у него несколько слов.

«Думская»: Вам приходится встречаться с надмозговым переводом в быту?

Сергей Крикун: Постоянно. Неправильно понятые или сознательно перекрученные фразы — проза жизни. Ясное дело, больше всего этого добра книгах и фильмах, но радует и реклама в метро, причем в основном кошмарной калькой с русского языка на украинский. Пример не приведу, потому что специально стараюсь такой хлам в голове не держать.

«Думская»: Как решил стать переводчиком?

С. К.: С детства нравился английский язык, потому что лучшие мультики делали в США — «Утиные истории», «Мишки Гамми», «Черный плащ», да и «Черепашки-ниндзя» с «Трансформерами». Зачем киндеру домовенок Кузя, если есть Оптимус Прайм? Когда подрос, оказалось, что так же дела обстоят и с любимым жанром — хоррором. Стивен Кинг, Клайв Баркер, Роберт Маккаммон и Ричард Лаймон… И если после развала СССР россияне взялись за дело, засучив рукава, украиноязычные фанаты ужастиков прозябали до самого последнего времени — «Зону покриття» («Мобильник»), с которой началась волна публикации Кинга на украинском, издали всего 10 лет назад. Прогресс есть, пускай и медленный. Радостно понимать, что ты хоть немного, но причастен.

«Думская»: В интернете популярно видео «Самая лучшая профессия на свете — обниматель панд». Просматривая его, многие забывают, что у панд — острые когти, а их визг напоминает скрежет ножа по стеклу. К концу смены «счастливчик», вероятно, весь располосован и держится за поясницу — шутка ли, весь день качать, пусть небольшого, но медведя. Так и с вашей профессией? Видится, что это тихая работа, домашняя. А особенно когда переводишь любимого писателя, — чистый кайф. А на самом деле?

С. К.: На самом деле все, конечно же, далеко от романтики. Большинство переводчиков «художки» у нас получают не больше операторов «Новой почты». Кое-кто считает, что занимается скорей благотворительностью, чем работает на себя и свои нужды. Да и труд сам по себе не то, чтобы очень благодарный — фанаты того же Кинга скорей попинают тебя за ошибки, чем похвалят за удачные находки. Да, работа над любимым текстом — удовольствие, но мало кто понимает, что дело это далеко не из легких: ложишься спать, а мозг продолжает разгадывать переводческие ребусы, а в ушах свистит кровяное давление. Не помогают делу и сжатые сроки. Не все наши издатели (читай «почти никто») понимают, сколько времени и сил требует художественный перевод.


Средняя зарплата переводчиков (долларов/год)

«Думская»: Среди переводчиков часто встречаются бракоделы?

С. К.: Именно поэтому я читаю переводы только в самых крайних случаях. Скажем, обнаружил, что всего прочитанного в 90-х Стивена Кинга нужно перечитывать — многое выкинуто, искажено. К тому же, эти переводы спокойно себе переиздают и сейчас. К примеру, только недавно издательство «АСТ» удосужилось выпустить полный перевод «Способного ученика».

«Думская»: Советские переводы лучше теперешних?

С. К.: К языку «совковых» переводов претензий лично у меня нет. Может, с языком и порядок, но с ханженством все очень плохо. Из «Женщины в песках» Кобо Абэ пропали сцены секса. Современные же переводы куда точней, но из-за мизерной оплаты и постоянно дышащих в затылок сроков, которые навязывает большинство издателей, выдать качественный продукт довольно сложно: справился переводчик — слажает редактор; справился редактор — слажает корректор и так по кругу.

Увы, не очень оптимистичная картина. Остается робкая надежда, что купленный бестселлер переводил такой вот красноглазый, не высыпающийся подвижник, а не очередной надмозг.

Автор — Дмитрий Жогов


СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ!


Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter




Бригадир
2 часа и первый НЕкомментарий.
   Ответить    
Просто непросто
Неравнодушный не знает, каким боком сюда пу прилепить ((
   Ответить    
Mata Hari
Из украинских переводов Стивена Кинга помню прекрасный перевод «Мертвой зоны», к сожалению не помню чей. Украинский перевод Гарри Поттера в исполнении Виктора Морозова безусловно лучше всех известных мне российских переводов. С учетом того, что он выходил в свет гораздо раньше русского перевода, это была лучшая агитация за чтение на государственном языке из всех, что я знаю :) А вообще от переводчика зависит 50% успеха иностранной книги, такие нюансы как уникальный стиль и тем более юмор автора умеют переводить далеко не все 
   Ответить    
Ой-вэй
О чем говорить вообще? На картинке с шкалой средних зарплат переводчиков слово Average (средний) написано с ошибкой. Очень в тему…
   Ответить    
Светлана Швец
А никому не приходило в голову читать произведения в оригинале?
Многие сейчас начнут -это же сложно выучить настолько иностанный язык!
А ведь наши предки знали ещё пару сотен лет назад свободно по несколько языков, говорят интеллект из поколения в поколение растёт.
Так что же мешает?
Говорят, что человек проживает столько жизней, сколько языков он знает.
Думаю — что-то в этом есть.
   Ответить    
Агностик
Читать в оригинале — оно, конечно, круто. Только для полного кайфа нужно знать язык в совершенстве. Потому что редко когда книги пишутся строго чистым литературным языком — туда часто забредают и архаизмы, и слэнг, и какие-то диалектные выражения.
Изучить же КАЖДЫЙ язык в совершенстве — задача непосильная для любого человека.

Тут бы хотя бы английский освоить достаточно, чтобы с равной лёгкостью читать и средневекового Шекспира, и современные детективы, пересыпанные "уличным" языком. Это уже неслабая такая задача. Потом можно попробовать освоить на том же уровне японский — чтобы насладиться Кавабатой и тем же Абэ. А если после этого от жизни ещё что-то останется, то можно заняться на выбор испанским (с его многочисленными креольскими вариациями) или китайским, диалекты которого даже в пределах КНР различаются, как небо и земля.

Я к тому, что практически перед КАЖДЫМ прочтением некоего опуса в оригинале нужно потратить энное время на подготовку и изучение языка, характерного для данного конкретного автора, эпохи, стиля, темы и т. д. Это совершенно нереально.
Да что говорить! Даже прочтение в оригинале родных нам украинских и русских авторов хотя бы позапрошлого века — уже требует дополнительных знаний. А это — культура нам близкая, знакомая с детства.
   Ответить    
george_bush1990@mail.ru
Перевод на «троечку» — это примерно 1 страница в сутки.
На «пятерку» — 3 суток. Это если говорить о литературном переводе.
Технический — около 5 страниц в сутки, если качественно делать.
   Ответить    
Светлана Швец
Не скажу насчёт литературного, это, наверное, действительно очень трудно.
По сути нужно не перевести, а просто заново создать литературное произведение, т.е. подобрать какие-то максимально близкие эмоции к тем, которые хотел вызвать автор.
Учитывая разность культур это попросту сделать на 100% невозможно.
Поэтому, чтобы понять автора нужно знать культуру его народа, а не просто язык.
А вот насчёт технического, здесь переводчик должен быть специалистом в данной конкретной области, иначе просто белиберда получится даже у самого квалифицированного переводчика.
А если он спец и знает язык — можно и мануал в 100 страниц перевести за сутки.
Больше форматирование займёт.
   Ответить    
Одессит Гришка
Прочитав пассаж про Карлсона, возникло сомнение в профессионализме переводчика.

Известный факт, что для советских детей «Карлсона» (да и не только его) значительно «облагородили». В шведском оригинале Карлсон тот еще скот. И блатной говор в купе с похабными куплетами как раз в духе первоисточника.

Хорош ли такой вариант для детей? Вряд ли. 
Но называть Успенского «надмозгом» не разобравшись в вопросе означает показать «надмозгом» именно себя.
   Ответить    
Poisoner Samael
Дело в том, что в оригинале могут существовать некие обороты которые человеку с другого полушария непонятны и малоизвестны. Поэтому сдавеча, это важное дело, по расшифровке иностранных мыслей передавалось специалистам-толмачам, а там уж на кой горазд, так и поняли)
   Ответить    
Prosector
Помнится в 80-х первые в Рашке фильмы о Кунг Фу были на Китайском языке. И их «переводили» угадывая по действию, что там происходит: Зачем ты убил моего учителя говнюк! Я покажу тебе прием! Змея в тени пьяного мастера! Так сейчас и книжки переводят. Мы думаем Джек Лондон! А на деле выходит какая то хрень. Понятно чего школота учится не хочет.
   Ответить    
Агностик
Дело весьма тяжкое. Попросил я как-то знакомого через знакомого протестировать меня на способность к переводу с английского. Прислал он мне страничку из той книги, над которой он работал на тот момент. Я аж крякнул. Книга в жанре «финансового триллера», сцена с какого-то раута крупного хедж-фонда…
В общем, облажался я по-полной. Знакомый честно и откровенно расчёркал всё моё художество, рассказал, где я и почему неправ. С тех пор никаких иллюзий по поводу своего fluent English не испытываю)).

Жаль, что этот труд не ценится. До сих пор помню предисловие одного переводчика к гербертовской «Дюне», где он возмущался работе надмозгов, выродивших словечки вроде «кодекс фофрелюх» и «думпящик».
   Ответить    
Hanuman
Автор статьи переводчик чтобы делать такие выводы?

молодец, хорошо пиарит своих друзей.
   Ответить    
   Правила



17 марта
22:10 «Они не боятся ни Бога, ни проклятий»: чего одесситы желают сотрудникам ТЦК в их профессиональный праздник (видео)
20:06 Забыла 10 млн: чиновницу одесской мэрии, которая уже два года была в реестре коррупционеров, снова осудили
2
18:04 Полдня без света: несколько районов Одессы обесточат для ремонта, а специалисты говорят, что ситуация стабилизировалась
2
16:00 Майбутнє Одеси на Інвестиційно-будівельному Конгресі: бізнес та експерти готують спільну дорожню карту розвитку міста (новини компаній) фотографии
2
13:47 За румынские деньги и с переплатой в два миллиона: на Одесчине всплыла скандальная закупка рентгеновского аппарата фотографии
11:11 Гранатометы, автоматы и боеприпасы на 1,5 млн: в Одесской области военнослужащие продавали оружие, маскируя перевозки под «скорую» фотографии видео
2
08:06 Массированная атака дронов: на Одесчине есть прилеты по портовой и энергетической инфраструктуре (обновлено) фотографии
4
16 марта
22:01 Новый ректор от министерства вместо выборов: в одесском Медине ожидают назначения и.о. руководителя
2
19:49 Шахер-махеры с запчастями: как Шива, Мавроди и другие выводили из «Одесгорэлектротранса» миллионы гривен, пользуясь поддержкой свыше фотографии
3
17:30 Загрязнение Днестра после российской атаки: Одессе рекомендуют тщательней очищать воду
15:17 Остановить нефтяной кризис: отправит ли Трамп украинские корабли к берегам Ирана?
11
14:28 В Одессе завершают строительство клубного дома Rue Menars с атмосферой Парижа (новости компаний) фотографии
4
12:23 Без денег, но под стражей: в Одессе парень поджег автомобиль ради быстрого заработка (фото, видео) фотографии видео
1
10:37 Идет на рекорд: на Одесчине порт хочет купить дизтопливо по самой высокой цене в Украине
08:59 Под ударом — детский сад и жилые дома: последствия ночной атаки на Черноморск (видео) видео
1




Статьи:

Дюк покрывается мхом и другие неприятности памятника: как профанская «консервация» гробит визитку Одессы

За историей надо наблюдать из Одессы: американец предпочел жизнь под обстрелами спокойной старости во Флориде

Одесские расклады: как пытались развести депутатов горсовета и что из этого получилось





21:23
Сегодня отмечается День мобилизационного работника Украины

Что бы пожелали одесситы сотрудникам ТЦК?


19:56
Думская. Одесса. Война в Украине
Бухгалтер-миллионер Почти пять млн грн скрыла начальница отдела бухгалтерского учета управления инженерной защиты территории города и развития побережья Елена Прыгункова. Такие результаты проверки декларации за 2023 год обнародовало Национальное агентство
Забыла 10 млн: чиновницу одесской мэрии, которая уже два года была в реестре коррупционеров, снова осудили

Чиновница одесского горсовета, отвечающая за пляжи, «потеряла» 10 млн активов за 20222023 годы. Она больше не сможет работать в мэрии и должна заплатить штраф.

Раздельнянский райсуд признал начальницу отдела управления инженерной защиты и развития побережья Елену Прыгункову виновной в недостоверном декларировании (ч. 1 ст. 366-2 УК Украины). Приговор уже вступил в законную силу.

Осужденная не указала две квартиры стоимостью почти 5 млн грн (74,8 кв.м в Одессе и 44,7 кв.м в Крыжановке) и шесть земельных участков в Одесской и Николаевской областях. Также она не задекларировала Range Rover 2011 года стоимостью 300 тыс. грн и грузовой автомобиль Scania 2012-го.

Кроме того, не были указаны доли в двух фермерских хозяйствах и одном ООО на сумму более полумиллиона гривен. В декларации отсутствуют и операции: переводы от третьих лиц, отчуждение авто и пополнения карт на более чем 2,1 млн грн. Ранее Прыгункова уже привлекалась за несвоевременную подачу декларации и получила штраф 850 грн. Теперь ей назначили 68 тыс. грн штрафа и запрет на работу в органах местного самоуправления сроком на три года.



18:02
Завтра часть Одессы и Одесского района области до вечера останутся без света

18 марта с 8:00 до 17:00 будет проводиться ремонт на электрооборудовании.

Читать дальше

16:27
Скандал на Одесчине: почти 2 млн грн переплаты за рентген-аппарат

Измаильский горсовет закупил медоборудование за 9,6 млн грн хотя на рынке его можно было найти значительно дешевле. Разница почти 2 миллиона гривен.

Читать дальше

14:53
ВІДБІЙ повітряної тривоги
6914311


14:45
Развед на Каролино-Бугаз
4613


14:44
Увага. ПОВІТРЯНА ТРИВОГА
31


14:41
У Одеському цирку яскраве шоу Чарівний Світ!

Під куполом блискучі повітряні гімнасти! На манежі майстерні жонглери й еквілібристи та багато чудових тварин!

Чарівний Світ у Одеському цирку з 1 березня по 5 квітня.

Квитки без переплат на сайті цирку circus.od.ua


14:02
Думская. Одесса. Война в Украине
Новый ректор от министерства вместо выборов: в одесском Медине ожидают назначения и.о. руководителя Временно исполняющим обязанности ректора одесского Медуниверситета может стать многолетний заведующий кафедрой стоматологии Станислав Шнайдер. Источники
Инсайд подтвердился

Временно исполняющим обязанности ректора Одесского медуниверситета стал многолетний заведующий кафедрой стоматологии Станислав Шнайдер.










Думская в Viber


Забыла 10 млн: чиновницу одесской мэрии, которая уже два года была в реестре коррупционеров, снова осудили  
Забыла 10 млн: чиновницу одесской мэрии, которая уже два года была в реестре коррупционеров, снова осудили  
Майбутнє Одеси на Інвестиційно-будівельному Конгресі: бізнес та експерти готують спільну дорожню карту розвитку міста (новини компаній)
Майбутнє Одеси на Інвестиційно-будівельному Конгресі: бізнес та експерти готують спільну дорожню карту розвитку міста (новини компаній)
Ми використовуємо cookies    Ok    ×