В одесских кинотеатрах будут показывать фильмы на русском — Кабмин отменил обязательный украинский дубляж
Украинский язык больше не является обязательным для дубляжа — правительство отменило нашумевший закон. Об этом сегодня, 29 октября, во время пресс-конференции сообщил министр культуры и туризма Михаил Кулиняк.
«Мы отменили указ министерства об обязательном дублировании и сейчас пользуемся положениями закона о кино», – сказал министр, не уточнив, впрочем, когда именно был отменен этот указ.
Напомним, что в июле Кабмин принял решение об обязательном дубляже фильмов на территории Украины. При этом в решении отмечалось, что дубляж может производиться на любом языке.
После этого эксперты заявили, что из-за решения Кабмина русский язык не вернется на экраны кинотеатров, так как дубляж финансируется производителем фильма. В связи с этим эксперты отмечали, что производитель не согласится оплачивать дубляж одного и того же фильма на русский язык дважды – в России и отдельно в Украине.
СМЕРТЬ РОСІЙСЬКИМ ОКУПАНТАМ!
Помітили помилку? Виділяйте слова з помилкою та натискайте control-enter
Правильно. Этот указ дискриминировал большую часть населения Украины. Дошло до идиотизма. Российские сериалы смотреть с закадровым переводом, когда толком не слышно ни русского, ни украинского. Есть разница:слушать голос актёра или переводчика?
Идиотизм заключается в том, что смотреть сериал или кино с переводом, с того языка, который хорошо знаешь — маразм При переводе не только смысл и интонации теряются
А вы — преувеличиваете Кстати в Европе, все фильмы демонстрируются на родном языке, а если он не язык той страны — то дают субтитры.
Уважаемый — научитесь читать, ну или понимать специально для вас — «все фильмы демонстрируются на родном языке» — имеется ввиду НА ТОМ ЯЗЫКЕ НА КОТОРОМ ОН БЫЛ СНЯТ, а не на языке той страны в которой он демонстрируется
«Дядя Петя, ты дурак?». индийские, китайские, испанские, японские языки не являются моими родными языками. А русский язык — мой родной. Даже неудобно как-то отвечать на глупость.Эти наскоки только укрепляют моё убеждение, что русский должен быть вторым государственным.
Тебя также касается — не нравится Русский — свободен не смотреть Я и все остальные делают так, как решают сами. Я лично не собираюсь учить украинский Я Русский.
Справедливому. Я українка, народилася в Одесі ще в СРСР. Все населення міста і мої батьки говорять російською, бо це місто — російське, його заснувала російська імператриця. В дитсадку, в школі, в вузі мова навчання і спілкування була російська. Українську мову вивчали у школі. Я знаю українську, но я не розумію, чому я повина дивитись російські фільми у перекладі. Це називається насильницька українізація. А всяке насилля викликає протест.
езжайте в Крым в кинотеатр и вы увидите! «ВКАЗIВКА» чтоб мол фильмы ишли только на украинском! А сколько раз российские фильмы идут с украинскими субтитрами!
ну не знаю мультики например на украинском смешнее. Ледниковый период так точно. а если честно то я не замечаю украинский дубляж или русский. я оба языка знаю свободно и ни один из них мне слух не режет.
а вообще в Симферополе например фильмы показывают и с русским дубляжом и с украинским. большинство сеансов на русском, но каждый фильм хоть раз в день идет на украинском. то есть зритель может выбрать. мне кажется это лучший вариант, никто никого не дискриминирует.
Ирина. Проблема заключается в том, чтобы было право выбора у людей смотреть фильмы на том языке, на каком они хотят, коль скоро мы уж провозгласили себя демократическим государством. Я не пошла на «Алису в стране чудес», потому что не представляю, как Алиса будет говорить по-украински. Это, действительно, будет смешнее.
Ещё раз Ирине. Когда вы смотрите, к примеру, фильм «Ликвидация», вы хотите слышать голос Машкова, все нюансы, вибрации его голоса, который является неотъемлемым инструментом мастерства большого актёра, или вы хотите слушать бесстрастный, унылый, бесцветный голос переводчика?
janneta2010, не всегда украинский перевод или дубляж хуже русского. сходили бы на Алису, может понравилось бы. я как то купила книгу английского автора в украинском переводе просто потому что на русском тогда в магазине не оказалось. прочла, качество текста мне понравилось настолько, что когда позже мне эта же книга попалась на русском — я читать ее не смогла. и теперь если рекомендую ее знакомым то только в украинском переводе — он качественнее :-)
«книгу английского автора в украинском переводе» — стопудово это был роман Роулинг про Гарри Поттера, который появился в украинском переводе раньше чем русский. Тогда все скупили украинский перевод)) Гы)
Жаннета, ну разумеется, если есть возможность смотреть русский фильм на русском языке, то тут переводы на украинский это смешно. даже жители западной украины прекрасно понимают русский и могут смотреть русскоязычное кино. но если речь идет о англо и франкоязычном, то часто бывает так что украинский дубляж весьма хорош. для мультиков так особенно.
Бессмысленно спорить — руский язык-мировой язык. Язык на котором думали и писали Ломоносов-Пушкин-Лермонтов- Гоголь-Тургенев-Достоевский-Гончаров-Толстой-Чехов-Блок-Есенин-Шолохов-Пастернак-Солженицин. Ни одного -ни одного- деятеля украиноязычного — подобного масштаба не было. Плохо-хорошо-но это факт! А переводы современных зарубежных авторов-типа автора Гарри Потера- на любой язык-одинаково пусты и безличны. Это-мусорная литература.
то, что вы не знаете украинских деятелей — не значит, что их нету, а говорит только о вашей ограниченности. и, раз уж вы заговорили, можно поподробнее узнать, чем заслужил Ломоносов "подобный масштаб"?
А вобщем и целом и смешно и грустно, взрослые люди все, вроде бы, а верите в то, что обещает партия власти за два дня до выборов, не уточняя когда она исполнит обещание попомните моё слово- всё останется как было, хотя лично я смотрю фильмы на Русском из интернета, но мой малый любит с бабушкой шататься на премьеры и не любит Украинский дубляж (((
Мне стыдно, что Одесса дошла до того, что некоторые ее граждане что-то высказывают на счет укр языка положительное. Вот она, украинизация!!! Нечего урк языку здесь делать! Я с тоской вспоминаю советское время, когда о языке в кинотатрах даже никому в голову мысль не приходила. Смотрели все на своем русском и все! Я когда в школе учился, у нас самым ненавистным предметом были укр язык и литература. Каждый раз перед занятиями кто-то обязательно писал на доске «Теляча мова». Кто нас учил? Никто! Эта мова сама такая порождающая одни отрицательные эмоции. Вот и сейчас услышишь где укр язык, все, как оккупанты какие-то возле тебя! Смотрю только спутниковое, чтоб и без укр рекламы тоже. Обрыдло! Украина — вон из Одессы!!
Союза не будет, вы правы, но почему в русскоязычном городе Одессе, люди должны платить деньги за спутниковое телевидение чтоб смотреть ТВ на их родном языке — русском! Где же демократия?
помню Штирлица перевели на украинский! Это просто хохма! Очень смешно вышло!! Вот некоторые фразы: «А вас Штирлець, я попрошу залишитися ще на одну хвилину» або «Штирлець, не вмикайте свiтло» ИРОНИЯ СУДЬБЫ: «Кожного року, 31 грудня, мы ходиму в баню» «Мене перепутали тай погрузили в лiтак» Я со смеху чуть не умер!!! ))
Министерство опровергло информацию об отмене украинского дубляжа в кинотеатрах29 октября, 19:29 http://dumskaya.net/news/Ministerstvo_oproverglo_informaciyu_ob_otmene_uk-009368/
Я не представляю себе как будет Терминатор воспринимаются на украинском языке! Я его смотрел на русском на одном дыхании, но когда его на украинском пустили, я переключил канал! Мне было скучно и противно его смотреть!!
Потому что вы раньше его на русском не видели! Если бы вы его сначала на русском посмотрели а потом через время на украинском, вы бы по другому заговорили!
Ребята все это туфта о чем речь вы вдумайтесь в слово Украина это польское названия перевожу (у краина руси ) а наш доблестный украинский язык помись польского и еще какой то дряни одним словом гибрит и у нас есть западенцы они говорят что они не золэжни от чего? нищета я там был и это правда что говорят если русский спросит где магазин ему покажут в другую сторону ребята мы все русские а заподенцы пусть и ходят в кино и смотрят фильмы на нэ золежном языке
ЧИНОВНИКИ ПРОШУ ВАС! сделайте в Крыму обязательный русский дубляж договоритесь как-то там а то или с производителем или с Россией хотя бы и-за того что с России много отдыхающих в Крыму и они и за отстойного украинского перевода не ходят в кино и очень большая часть населения самого Крыма мало ходят в кино потому, что с таким ужасным переводом не выносимо смотреть фильмы и приходится ждать пока в интернете появится и скачать у ператов не думаете вы о людях((( такие классные фильмы сейчас показывают и тошно идти туда и за перевода хоть Украинский и не сделали обязательным, но почему то на русском дубляже показывают буквально единицы фильмов и то очень редко и не большие премьеры