Служители Фемиды обращались в территориальное управление Государственной судебной администрации, в посольство Азербайджанской республики в Украине, МИД и в бюро переводов Одессы, но переводчика так и не нашли.
Бабек Дамир-оглы Гасанов
Кто может помочь — звоните. Телефонные номера суда — 048 728 40 27, 048 728 51 05.
Напомним, 28-летний чемпион Европы, обладатель Кубка Украины по тайскому боксу Сергей Лащенко был застрелен в ночь на 8 апреля 2015 года из травматического пистолета на территории Одесской городской клинической больницы № 1.
Убийству предшествовал конфликт между Лащенко и группой молодых людей в центре Одессы на Дерибасовской. Во время выяснения отношений, произошедшего якобы из-за женщины, произошла стрельба, в результате которой несколько человек получили ранения. Трое, в том числе и Лащенко, обратились за медицинской помощью в больницу.
Вскоре после этого оппоненты боксера прибыли в медицинское учреждение с подкреплением и открыли огонь.
Подозреваемым в этом жестоком убийстве является гражданин Азербайджана Бабек Дамир-оглы Гасанов. Он скрывался на территории РФ. В прошлом году российский суд разрешил его экстрадицию. В феврале 2017-го Гасанов был передан Украине и заключен в СИЗО.
Первое заседание по делу должно было состояться 31 мая, однако из-за отсутствия переводчика (подозреваемый заявил, что не владеет украинским и русским) процесс не может начаться до сих пор.
СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ!
0
Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter
речь идет о переводчике и о носителях данного языка.. которых примерно в мире 30 млн. человек, несмотря, что это группа тюркских языков- он стоит особняком, хотя в Средней Азии, Афганистане, Иране и Ираке его знают не только компактно проживающие азербайджанцы- но и носители иных народов и наций…. Причина проста азербайджанцы категорически не воспринимают официальное сотрудничество с системой правосудия, закона, юстиции.. Более того- даже и не знаю как найти то чего у нас нет и никогда не было в Украине… Институт Востоковедения всегда был в Москве- под крылом КГБ, МИД и ГРУ МО.. Посольство Азербайджана официально увы не обязано осуществлять такую правовую помощь тем более- что в вопросе Карабаха политика Украины своей невнятностью вызывает аллергию и напряженность как у Азербайджана так и у Армении… Переводчик обязан быть и знать как азербайджанский так и украинский- а это проблема…более того- он обязан иметь степень, высшее образование филолога переводчика и сертификат..
этот закон был очень непродуманным и скорее всего, что принимался, чтобы такие люди как львовский судья Зварыч могли выйти побыстрее на свободу. Он, кстати, первым и вышел. Закон Савченко никак не ускорил судебный процесс. Но нахождение в ужасных условиях СИЗО должно равняться не то что 2 дням, а даже и 4 дням нахождения в колониях.
Видно только в кино и в книгах заключеные падают со шконок и получают трамвы несовместимые с жизнью. И не надо было бы никакого переводчика. Кстати, если рядовые азеры, коих в городе куева туча, изза землячества не хотят привлечся в качестве переводчика? есть же ген. прокурор Крыма, ему по сути нехрен делать, пусть отработает народные деньги, принесет пользу стране, которая его кормит и платит за фейковую работу
обязательно нужен диплом о высшем образовании и желательно — филологическом образовании. В судах целая проблема с переводчиками, так как не всегда государство своевременно и полностью оплачивает их работу, а они поэтому не хотят ходить на процессы. У меня проблема была даже с переводчиком из украинского языка на белорусский и наоборот, пришлось найти переводчика из украинского на русский, что не совсем было правильным, но подзащитный согласился с таким вариантом и процесс был успешно завершён.
Петрович, если у вас в юстиции творится такой бардак в смысле переводчиков, то как же вы собираетессь аннулировать 10-15 летние купчие(на тот момент вполне законные) на землю в городе. Вот в частности по Горсаду?
Что то подсказывает, суд не особо ищет этого переводчика. Видно стимулировали на обратное. Думаю, если наших правоохранителей заинтересовать, они в состоянии найти переводчика с языка самого малочисленого и вымирающего племени с какой нибудь Микронезии. За сутки.
За бабосы наши суды и прокуроры язык майя начнут понимать и разговаривать на нем А по сабжу:не понятно почему он еще не упал со шконки и не получил травмы несовместимые с жизнью?
Одесса напичкана азербайджанцами, которые держат кучу бизнеса. Пусть суд кого-то из своих шестёрок отправит в Вечерний Баку или Уютный на Фонтане, там думаю, без проблем подскажут соотечественника-переводчика. Детский сад, я ещё понимаю, дело было бы где-то в Умани, но в Одессе
У меня был один подзащитный грузин спортсмен, мастер спорта, чемпион и призёр Грузии по боксу с очень интересной фамилией — пять согласных букв подряд и я прекрасно выговаривал эту фамилию. Так вот, вначале он вообще ничего не понимал и не мог сказать на русском языке, а к концу следствия прекрасно говорил и всё понимал, но всё-равно ему переводили тогда ещё обвинительное заключение по старому УПК Украины и был на следствии и в суде переводчик.
скоро и адвокаты будут праздновать свой профессиональный праздник — 19 декабря. Так что не забудьте поздравить своего защитника. Всегда приятно услышать доброе слово за хорошо сделанную работу.
Наминусячили как будто бы я сам напрашиваюсь на поздравления. Я имел в виду, чтобы вы своих адвокатов поздравили с праздником 19 декабря. Меня не надо.
Вчера была интересная ситуация в Киевском суде. Вышли на прения по уголовному производству с 4 грабителями, один из которых ранее судимый. Прокуроры попросили суд назначить наказание в виде 5 лет лишения свободы с испытательным сроком на 3 года, но освободить только после вступления приговора в законную силу — через месяц, а если бы были поданы апелляционные жалобы, то после рассмотрения их апелляционным судом. Три адвоката согласились с мнением прокуроров, а я попросил своему подзащитному 4 года лишения свободы с испытательным сроком на 2 года и освободить подзащитного в зале суда сразу после провозглашения приговора. Один адвокат поддержал меня в плане освобождения после приговора. Я не дожидался приговора 2 часа, сестра подзащитного позвонила и сказала, что всем четверым суд дал 4 года лишения свободы и с испытательным сроком на 3 года, все 4 освобождены сразу после провозглашения приговора. Мои доводы были услышаны судом. Для меня был приятный сюрприз.
2 раза перечитал — где написано что он защищал виновного?? Если грузиняка и боксер значит виновный?? Вон призёра кикбоксера убил какой то п..ц из азербайджана.
У меня был когда-то обвиняемый хитрозадый румын, обвиняемый по 4 ст.УК.Так этот скот на момент ознакомления с материалами дела потребовал перевести все материалы на румынский, а так же переводчика в суд хотя разговаривал по русски лучше меня.И что интересно на госоплату 25 грн за час услуг переводчика тогда не нашлось.Начследу пришлось за свой счёт нанимать переводчика с иняза.Проблема ещё в терминах! Пришлось переводить этому козлу 14 томов этого дела! Но закончил он в итоге плохо-выдрочив прокуратуру и суд получил по максимуму!
Я херею о такой юриспруденции, в которой просят, подчеркиваю просят быть кого то переводчиком, а не в обязаловке в судебной системе должны быть оплачиваемые профессиональные переводчики, которые обязаны переводить если нужно судебные процессы, решить это несложно, просто нужно набирать на работу людей владеющих несколькими специальностями например юрист и переводчик, например в фирме где я работаю много таких работников, которые знают прффессианально английский+экономику или например бухгалтер+экономист и т.д.Естественно за совмещение они получают доплату, да и хозяину выгодно, т.к. он платит не 2, а 1.5 зарплаты.
И вообще — что мешает дать ему по максммуму и пусть 7-8 лет посидит в СИЗО, не выучит язык — выйдет и СРАЗУ под белы ручки и экстрадировать на родину, как не понимающего язык. И больше никогда не пускать.