artville1



Надмозги или бедные художники: кто и как переводит литературу


0

Наш специальный корреспондент Дмитрий Жогов решил посвятить свободное от ремонта время изучению особенностей различных профессий, и первыми его внимание привлекли переводчики художественной литературы.

 — Был у нас толмач-немчин. Ему переводить,
а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться!
© к/ф «Иван Васильевич меняет профессию».




— Слушай, расскажи о своей профессии, — печатаю в соцсети я своему приятелю. — Ты же переводчик художественной литературы! «Надмозг»! Это же интересно!
 — Гррр. Отстань, а? Сейчас ночь, самое время для работы (злобные красные смайлики).
 — Так тебя днем не высвистишь, ты же спишь. Расскажи. Наверное, с авторами списываешься, мол, госпожа Роулинг, можно ли перевести «Severus Snape» как «Злодеус Злей», да? 
 — Ну, чего тебе не спится? Я думал, хоть ночью никто докучать не будет. Послушай, мне еще 100 страниц переводить. У меня от кофе зенки, как у гадящего кота, — выпученные и красные, а времени в обрез. Закончу и расскажу, что захочешь! (зеленые блюющие смайлики).
— У гадящего кота зенки не красные. Представляю, что ты там напереводишь, отсебятины всякой, — сказал я и согласился подождать.


НАДМОЗГИ И БИБЛИЯ

«Надмозг» — слово, произошедшее от бестолкового перевода английского «overmind», то есть «свехразум». Отныне всех переводчиков-рукосуев, которые не особо переживают за результат перевода, либо не могут по каким-то причинам сделать свою работу качественно, именуют «надмозгами».

А пока позволю себе отступление. Вот вы знаете, как во времена почти былинные переводили Библию на китайский язык? Неспешно переводили, с молитвой, лет эдак пятьдесят. Ну, а как иначе?

Сперва надо было поселиться в Китае на специально выделенном для иностранцев клочке земли, откуда ни ногой — местные могли и в масле сварить «варваров». На границе прохаживались «воины Поднебесной» в доспехах со свирепыми рожами и длинными пиками. Пускали к «варварам» только купцов. У них-то монахи и старались научиться языку. С этим возникали сложности. Императорский указ строго гласил: карать смертию любого, кто осмелится учить иностранца китайской грамоте.

И потому первый год смиренные монахи писали письма в Ватикан полные отчаяния:

«Тут пять народов. Северные племена — злые и маленькие, имя им «и», с распущенными волосами, тела покрывают татуировками, некоторые едят сырое. Южные племена, имя им «мань», режут у себя на лбу узоры и ходят косолапо. Западные племена, имя им «жун», одеваются в шкуры и так далее. У каждого свое наречие, – вздыхали монахи. — Так, что дело движется, но нешибко».

Диакон Андрей Кураев написал о первых переводах Библии на китайский язык: «Как перевести «Я – хлеб жизни» для народов, которые не едят пшеничного хлеба и живут только рисом? Пришлось переводить по смыслу, а не словарю: «Я – рис жизни». А слово «Господь»? Более всего подходит Небесный Император. Так и перевели».

Так, что надмозги скрипели и тогда. Но заказчики не скупились, подорожные давали и на прожитие, в сроках не ограничивали, не то что сейчас.


ЧЕМОДАНОВ ИДЕТ В МОРДОР

Купил я давеча негазированную воду в супермаркете. Она мне сразу не понравилась. У часто покупаемых мной бутылок с водой в дизайне этикеток преобладают белый и синий цвета; нарисованы пузырьки, волны, ручеек — все, что ассоциируется с прохладой, тенью, прозрачной холодной водой. Но «моей» воды в этот раз не было, а этот пузатый бутыль опоясывала…коричневая этикетка! Сразу стойкий ассоциативный ряд: дряхлая водопроводная труба, густо заржавевшая, может даже канализационная. Однако девочка на кассе с улыбкой сказала, что «хорошая вода, себе такую покупаю» и «пирожки хорошие, у нас делали». В результате второй день маюсь животом, проклиная себя за глупость. Ведь знал же, в супермаркетах берут просроченные продукты и из них делают пирожки с мясом (плюс вода с коричневой этикеткой). Тогда и решил написать эту статью — о том, что испорченные пирожки бывают не только в супермаркете, но и в торговле духовной пищей (книгами) вам тоже часто предлагают «паленку».

«Сам читаю, интересная книга», — криво улыбается продавец и втюхивает вам…да вот хотя бы шикарное собрание сочинений Джека Лондона. Тисненый переплет, корешки обложки складываются в дивный рисунок со снегами и бредущими за собачьей упряжкой золотоискателями. Отыскиваю свой любимый рассказ «Потерявший лицо» и, причмокивая чаем, начинаю читать…Что за притча! Слова не складываются в предложения! Я же помню, в детстве легко читал этот захватывающий рассказ о пленении толпой дикарей поляка, ловца пушного зверя. В этот раз живой, реалистичный мир Джека Лондона, описанный короткими и рублеными фразами, превращался в нечто выморочное, мертвое, и главное – непонятное. Широкое и грубоватое лицо моряка Лондона растворялось, высовывалась какая-то востроносая мышиная мордочка переводчика, явно злоупотребляющего каннабисом. С проклятием я захлопнул книгу.

В детстве у меня была книга «Хоббит» 1976 года в переводе Рахмановой. На обложке был изображен Бильбо Бэггинс с лицом любимого артиста Евгения Леонова. На иллюстрациях он дрался с пауками и гоблинами, загадывал загадки Горлуму и летал на орлах. С тех пор я в роли Бильбо представлял исключительно Леонова.

Так как книга детства была давно потеряна, решил я купить «Хоббита», хорошо бы с теми же иллюстрациями и переводом. На одесской «Книжке» «Хоббитов» было насколько. Самое роскошное издание – толстое, тяжелое, с цепями, мечами, белобородыми старцами и витиеватым шрифтом на обложке. Иллюстраций с Леоновым, увы, не было. Я не обращая внимания на заклинания продавца «я себе купил и сам читаю, тащусь», открыл книгу. Памятуя про Джека Лондона, я решил проверить перевод. И сразу… Бильбо Сумкинс. Не Бильбо Беггинс, а Сумкинс. Я отложил книгу в сторону. В другом издании Бильбо фигурировал как Торбинс. В третьем как Чемоданов! Представьте себе, Чемоданов идет в Мордор! От этого живот скрутит, как от пирожков с просроченными сосисками и ржавой воды.

Я поясню. Надмозг кумекает: фамилия Baggins происходит от «bag» — сумка, котомка и т.д. Добавим архаики, налет древности и получается Торбинс. Готово! Однако есть одна проблема, baggins — это еще и старое английское слово, означающее «чаепитие». Его применяли на просторах сельской традиционной Англии. А хоббиты очень любили чай, так что с тем же успехом Бэггинс можно перевести как Чаевник. Вообще, переводить фамилии — дело неблагодарное. Переводчица Мария Спивак назвала одного из героев «Гарри Поттера» Злотеусом Злеем, не догадываясь, что персонаж окажется в следующих книгах «Потеррианы» гораздо более неоднозначным. А « Хоббита» я все же купил — на Староконном, именно 1976 года с Евгением Леоновым.

Надмозги — это не обязательно прыщавые малообразованные подростки, подрабатывающие на пиво переводом литературы. Иногда и признанные мэтры выкидывают нечто «умопотрясательное». Так, папа Чебурашки Успенский перевел «Карлсона» на феню! Да-да, того самого «Карлсона» который «на крыше».

Зачем заново переводить то, что уже укоренилось в нашем сознании с детства? Мы любим «домомучительницу» и «мужчину в полном расцвете сил» и другими их не представляем. К тому же, нафига так переводить!?

В переводе от Успенского вместо «мужчины в полном расцвете сил» Карлсон, посверкивая фиксой и загибая татуированные пальцы, базарит: «Я всегда в лучшем своем возрасте…Чувствую, что я склонен устроить маленький шухер». Домомучительница звучит как «госпожа Козлотурша». Такое ощущение, что переводили «всем бараком».

А вот финальная песенка Карлсона из заключительной части трилогии (та самая, которая « Ути, боссе, буссе»):

Тоц-тоц-первертоц,
 бабушка здорова!
И два десятка пышечек
 ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц,
кушает компот!

Если кто не помнит, это песня такая. Там у бабушки на Дерибасовской, угол Ришельевской «шестеро налетчиков отобрали честь», а, выздоровев от венерических заболеваний, она не только кушает компот, но и «мечтает снова пережить налет». Может ватницкая лагерно-посконная агрессивная среда так на писателя повлияла?


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Издательство «Клуб семейного досуга» выпустило на украинском языке книгу Стивена Кинга «Оно». Но оказалось, что переводчик втихаря переводил не с оригинала, а с русского варианта, да еще и, говорят, погано перевел. Тираж пришлось отзывать. То есть брак выходит постоянно и надо следить, чтобы труды надмозгов не осели у вас на книжной полке.

Наконец-то переводчик отоспался, и нам удалось его перехватить на пути к рабочему месту. Это Сергей Крикун, он переводит на украинский язык мастеров литературы ужасов. Он - переводчик милостью Божьей. Не «корысти ради», а исключительно потому как интересно и почетно, когда Стивен Кинг заговорит по-твоему. И фамилии автора и переводчика стоят рядом.

Сергей Крикун

Иногда переводчики увлекаются. Допустим, в оригинале автор пишет: «Князь сказал». Надмозг, обуянный графоманской страстью, переводит: «Князь, завернувшись в плащ, задумчиво подул на свечи в канделябре, и, отпив вина, утомленно произнес…». Но Сергей бережно относится к оригиналу. В первую неделю, как только ему поручили работу над книгой Короля (Стивена Кинга), Сергей сияет, ходит гоголем, горделиво улыбаясь. Через неделю улыбка исчезает, и он бродит, нашептывая фразы из романа, и глядит отстраненно. Через месяц, когда сроки все вышли, и до сдачи перевода остались считанные дни, он вообще не выходит из квартиры, неизвестно чем питается и отвечает рычанием — похож на Смеагола в процессе трансформации в Голлума. Но нам все-таки удалось выудить у него несколько слов.


«Думская»: Вам приходится встречаться с надмозговым переводом в быту?


Сергей Крикун: Постоянно. Неправильно понятые или сознательно перекрученные фразы — проза жизни. Ясное дело, больше всего этого добра книгах и фильмах, но радует и реклама в метро, причем в основном кошмарной калькой с русского языка на украинский. Пример не приведу, потому что специально стараюсь такой хлам в голове не держать.


«Думская»: Как решил стать переводчиком?


С. К.: С детства нравился английский язык, потому что лучшие мультики делали в США — «Утиные истории», «Мишки Гамми», «Черный плащ», да и «Черепашки-ниндзя» с «Трансформерами». Зачем киндеру домовенок Кузя, если есть Оптимус Прайм? Когда подрос, оказалось, что так же дела обстоят и с любимым жанром — хоррором. Стивен Кинг, Клайв Баркер, Роберт Маккаммон и Ричард Лаймон… И если после развала СССР россияне взялись за дело, засучив рукава, украиноязычные фанаты ужастиков прозябали до самого последнего времени — «Зону покриття» («Мобильник»), с которой началась волна публикации Кинга на украинском, издали всего 10 лет назад. Прогресс есть, пускай и медленный. Радостно понимать, что ты хоть немного, но причастен.


«Думская»: В интернете популярно видео «Самая лучшая профессия на свете — обниматель панд». Просматривая его, многие забывают, что у панд — острые когти, а их визг напоминает скрежет ножа по стеклу. К концу смены «счастливчик», вероятно, весь располосован и держится за поясницу — шутка ли, весь день качать, пусть небольшого, но медведя. Так и с вашей профессией? Видится, что это тихая работа, домашняя. А особенно когда переводишь любимого писателя, — чистый кайф. А на самом деле?


С. К.: На самом деле все, конечно же, далеко от романтики. Большинство переводчиков «художки» у нас получают не больше операторов «Новой почты». Кое-кто считает, что занимается скорей благотворительностью, чем работает на себя и свои нужды. Да и труд сам по себе не то, чтобы очень благодарный — фанаты того же Кинга скорей попинают тебя за ошибки, чем похвалят за удачные находки. Да, работа над любимым текстом — удовольствие, но мало кто понимает, что дело это далеко не из легких: ложишься спать, а мозг продолжает разгадывать переводческие ребусы, а в ушах свистит кровяное давление. Не помогают делу и сжатые сроки. Не все наши издатели (читай «почти никто») понимают, сколько времени и сил требует художественный перевод.


Средняя зарплата переводчиков (долларов/год)


«Думская»: Среди переводчиков часто встречаются бракоделы?


С. К.: Именно поэтому я читаю переводы только в самых крайних случаях. Скажем, обнаружил, что всего прочитанного в 90-х Стивена Кинга нужно перечитывать — многое выкинуто, искажено. К тому же, эти переводы спокойно себе переиздают и сейчас. К примеру, только недавно издательство «АСТ» удосужилось выпустить полный перевод «Способного ученика».


«Думская»: Советские переводы лучше теперешних?


С. К.: К языку «совковых» переводов претензий лично у меня нет. Может, с языком и порядок, но с ханженством все очень плохо. Из «Женщины в песках» Кобо Абэ пропали сцены секса. Современные же переводы куда точней, но из-за мизерной оплаты и постоянно дышащих в затылок сроков, которые навязывает большинство издателей, выдать качественный продукт довольно сложно: справился переводчик — слажает редактор; справился редактор — слажает корректор и так по кругу.

Увы, не очень оптимистичная картина. Остается робкая надежда, что купленный бестселлер переводил такой вот красноглазый, не высыпающийся подвижник, а не очередной надмозг.

Автор — Дмитрий Жогов


СМЕРТЬ РОСІЙСЬКИМ ОКУПАНТАМ!
0


Помітили помилку? Виділяйте слова з помилкою та натискайте control-enter




Бригадир
2 часа и первый НЕкомментарий.
   Відповісти    
Просто непросто
Неравнодушный не знает, каким боком сюда пу прилепить ((
   Відповісти    
Mata Hari
Mata Hari   страна по ip - od 15 грудня 2016, 10:52     +3      
Из украинских переводов Стивена Кинга помню прекрасный перевод «Мертвой зоны», к сожалению не помню чей. Украинский перевод Гарри Поттера в исполнении Виктора Морозова безусловно лучше всех известных мне российских переводов. С учетом того, что он выходил в свет гораздо раньше русского перевода, это была лучшая агитация за чтение на государственном языке из всех, что я знаю :) А вообще от переводчика зависит 50% успеха иностранной книги, такие нюансы как уникальный стиль и тем более юмор автора умеют переводить далеко не все 
   Відповісти    
Ой-вэй
О чем говорить вообще? На картинке с шкалой средних зарплат переводчиков слово Average (средний) написано с ошибкой. Очень в тему…
   Відповісти    
Светлана Швец
А никому не приходило в голову читать произведения в оригинале?
Многие сейчас начнут -это же сложно выучить настолько иностанный язык!
А ведь наши предки знали ещё пару сотен лет назад свободно по несколько языков, говорят интеллект из поколения в поколение растёт.
Так что же мешает?
Говорят, что человек проживает столько жизней, сколько языков он знает.
Думаю — что-то в этом есть.
   Відповісти    
Агностик
Читать в оригинале — оно, конечно, круто. Только для полного кайфа нужно знать язык в совершенстве. Потому что редко когда книги пишутся строго чистым литературным языком — туда часто забредают и архаизмы, и слэнг, и какие-то диалектные выражения.
Изучить же КАЖДЫЙ язык в совершенстве — задача непосильная для любого человека.

Тут бы хотя бы английский освоить достаточно, чтобы с равной лёгкостью читать и средневекового Шекспира, и современные детективы, пересыпанные "уличным" языком. Это уже неслабая такая задача. Потом можно попробовать освоить на том же уровне японский — чтобы насладиться Кавабатой и тем же Абэ. А если после этого от жизни ещё что-то останется, то можно заняться на выбор испанским (с его многочисленными креольскими вариациями) или китайским, диалекты которого даже в пределах КНР различаются, как небо и земля.

Я к тому, что практически перед КАЖДЫМ прочтением некоего опуса в оригинале нужно потратить энное время на подготовку и изучение языка, характерного для данного конкретного автора, эпохи, стиля, темы и т. д. Это совершенно нереально.
Да что говорить! Даже прочтение в оригинале родных нам украинских и русских авторов хотя бы позапрошлого века — уже требует дополнительных знаний. А это — культура нам близкая, знакомая с детства.
   Відповісти    
george_bush1990@mail.ru
Перевод на «троечку» — это примерно 1 страница в сутки.
На «пятерку» — 3 суток. Это если говорить о литературном переводе.
Технический — около 5 страниц в сутки, если качественно делать.
   Відповісти    
Светлана Швец
Не скажу насчёт литературного, это, наверное, действительно очень трудно.
По сути нужно не перевести, а просто заново создать литературное произведение, т.е. подобрать какие-то максимально близкие эмоции к тем, которые хотел вызвать автор.
Учитывая разность культур это попросту сделать на 100% невозможно.
Поэтому, чтобы понять автора нужно знать культуру его народа, а не просто язык.
А вот насчёт технического, здесь переводчик должен быть специалистом в данной конкретной области, иначе просто белиберда получится даже у самого квалифицированного переводчика.
А если он спец и знает язык — можно и мануал в 100 страниц перевести за сутки.
Больше форматирование займёт.
   Відповісти    
Одессит Гришка
Прочитав пассаж про Карлсона, возникло сомнение в профессионализме переводчика.

Известный факт, что для советских детей «Карлсона» (да и не только его) значительно «облагородили». В шведском оригинале Карлсон тот еще скот. И блатной говор в купе с похабными куплетами как раз в духе первоисточника.

Хорош ли такой вариант для детей? Вряд ли. 
Но называть Успенского «надмозгом» не разобравшись в вопросе означает показать «надмозгом» именно себя.
   Відповісти    
Poisoner Samael
Дело в том, что в оригинале могут существовать некие обороты которые человеку с другого полушария непонятны и малоизвестны. Поэтому сдавеча, это важное дело, по расшифровке иностранных мыслей передавалось специалистам-толмачам, а там уж на кой горазд, так и поняли)
   Відповісти    
Prosector
Помнится в 80-х первые в Рашке фильмы о Кунг Фу были на Китайском языке. И их «переводили» угадывая по действию, что там происходит: Зачем ты убил моего учителя говнюк! Я покажу тебе прием! Змея в тени пьяного мастера! Так сейчас и книжки переводят. Мы думаем Джек Лондон! А на деле выходит какая то хрень. Понятно чего школота учится не хочет.
   Відповісти    
Агностик
Дело весьма тяжкое. Попросил я как-то знакомого через знакомого протестировать меня на способность к переводу с английского. Прислал он мне страничку из той книги, над которой он работал на тот момент. Я аж крякнул. Книга в жанре «финансового триллера», сцена с какого-то раута крупного хедж-фонда…
В общем, облажался я по-полной. Знакомый честно и откровенно расчёркал всё моё художество, рассказал, где я и почему неправ. С тех пор никаких иллюзий по поводу своего fluent English не испытываю)).

Жаль, что этот труд не ценится. До сих пор помню предисловие одного переводчика к гербертовской «Дюне», где он возмущался работе надмозгов, выродивших словечки вроде «кодекс фофрелюх» и «думпящик».
   Відповісти    
Hanuman
Hanuman   страна по ip - od 20 грудня 2016, 12:40     0      
Автор статьи переводчик чтобы делать такие выводы?

молодец, хорошо пиарит своих друзей.
   Відповісти    
   Правила



19 квітня
16:10 Ракетний удар по Одещині: під ударом — припортова інфраструктура, є поранений
15:15 Одеські розклади: фракція «Довіряй ділам» може втратити ще один багнет у сесійній залі
3
14:13 Ворог вдарив ракетами по Одеській області: внаслідок прильоту виникла пожежа
13
13:22 У порту Ізмаїла потонув шкіпер: чоловік упав за борт буксира
7
12:21 Зворотний бік шлюбу, бризки шампанського та круїзне щастя: одеська Опера поставила шедевр Доніцетті (фото) фотографии
1
11:25 Збив жінку на зебрі: жителю Одеської області загрожує до восьми років в'язниці з позбавленням прав
3
10:36 Ворог атакував Одеську область: цілив в об`єкти критичної інфраструктури, люди не постраждали
2
09:31 Вперше в історії: Сили оборони знищили російський бомбардувальник Ту-22М3 під час бойового вильоту і дві ракети Х-22
26
09:03 Півтора року заважала висвітлювати воєнні злочини рф: журналісти домоглися зняття з посади начальника пресцентру Сил оборони Півдня
14
08:22 Український морський коридор: обсяг експорту з портів Великої Одеси досяг довоєнних показників
1
18 квітня
22:03 Фонд Держмайна розірвав договір оренди в Одеському порту з підприємством, яке заборгувало понад пів мільйона гривень
21:00 Україна нарощує темпи виробництва артсистем «Богдана»: тепер по десять машин на місяць
15
20:10 Ексмер Одеси Олексій Костусєв ховається від слідства в елітному районі Лондона: стала відома його адреса фотографии
26
19:00 Куди піти в Одесі: мистецтво молодих, «Брехня» та мамонти фотографии
17:55 Річні програми швидкої допомоги Odrex: які є пропозиції? (новини компаній) фотографии
5




Статті:

Фронтовая байка о тумане войны и иллюзионистах в погонах: как наши военные кудесники врага вокруг пальца обводят

Украинский воин, который разгневал патриарха: как открытый гей получил церковную награду и почему ее у него отобрали

Одесские расклады: как политические силы заводят в горсовет новых депутатов, и почему законная процедура не всегда работает





Новини Одеси в фото:










Думська в Viber
Ми використовуємо cookies    Ok    ×