|
Наш специальный корреспондент Дмитрий Жогов решил посвятить свободное от ремонта время изучению особенностей различных профессий, и первыми его внимание привлекли переводчики художественной литературы. — Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, — Слушай, расскажи о своей профессии, — печатаю в соцсети я своему приятелю. — Ты же переводчик художественной литературы! «Надмозг»! Это же интересно! НАДМОЗГИ И БИБЛИЯ «Надмозг» — слово, произошедшее от бестолкового перевода английского «overmind», то есть «свехразум». Отныне всех переводчиков-рукосуев, которые не особо переживают за результат перевода, либо не могут по каким-то причинам сделать свою работу качественно, именуют «надмозгами». А пока позволю себе отступление. Вот вы знаете, как во времена почти былинные переводили Библию на китайский язык? Неспешно переводили, с молитвой, лет эдак пятьдесят. Ну, а как иначе? Сперва надо было поселиться в Китае на специально выделенном для иностранцев клочке земли, откуда ни ногой — местные могли и в масле сварить «варваров». На границе прохаживались «воины Поднебесной» в доспехах со свирепыми рожами и длинными пиками. Пускали к «варварам» только купцов. У них-то монахи и старались научиться языку. С этим возникали сложности. Императорский указ строго гласил: карать смертию любого, кто осмелится учить иностранца китайской грамоте. И потому первый год смиренные монахи писали письма в Ватикан полные отчаяния: «Тут пять народов. Северные племена — злые и маленькие, имя им «и», с распущенными волосами, тела покрывают татуировками, некоторые едят сырое. Южные племена, имя им «мань», режут у себя на лбу узоры и ходят косолапо. Западные племена, имя им «жун», одеваются в шкуры и так далее. У каждого свое наречие, – вздыхали монахи. — Так, что дело движется, но нешибко». Диакон Андрей Кураев написал о первых переводах Библии на китайский язык: «Как перевести «Я – хлеб жизни» для народов, которые не едят пшеничного хлеба и живут только рисом? Пришлось переводить по смыслу, а не словарю: «Я – рис жизни». А слово «Господь»? Более всего подходит Небесный Император. Так и перевели». Так, что надмозги скрипели и тогда. Но заказчики не скупились, подорожные давали и на прожитие, в сроках не ограничивали, не то что сейчас. ЧЕМОДАНОВ ИДЕТ В МОРДОР Купил я давеча негазированную воду в супермаркете. Она мне сразу не понравилась. У часто покупаемых мной бутылок с водой в дизайне этикеток преобладают белый и синий цвета; нарисованы пузырьки, волны, ручеек — все, что ассоциируется с прохладой, тенью, прозрачной холодной водой. Но «моей» воды в этот раз не было, а этот пузатый бутыль опоясывала…коричневая этикетка! Сразу стойкий ассоциативный ряд: дряхлая водопроводная труба, густо заржавевшая, может даже канализационная. Однако девочка на кассе с улыбкой сказала, что «хорошая вода, себе такую покупаю» и «пирожки хорошие, у нас делали». В результате второй день маюсь животом, проклиная себя за глупость. Ведь знал же, в супермаркетах берут просроченные продукты и из них делают пирожки с мясом (плюс вода с коричневой этикеткой). Тогда и решил написать эту статью — о том, что испорченные пирожки бывают не только в супермаркете, но и в торговле духовной пищей (книгами) вам тоже часто предлагают «паленку». «Сам читаю, интересная книга», — криво улыбается продавец и втюхивает вам…да вот хотя бы шикарное собрание сочинений Джека Лондона. Тисненый переплет, корешки обложки складываются в дивный рисунок со снегами и бредущими за собачьей упряжкой золотоискателями. Отыскиваю свой любимый рассказ «Потерявший лицо» и, причмокивая чаем, начинаю читать…Что за притча! Слова не складываются в предложения! Я же помню, в детстве легко читал этот захватывающий рассказ о пленении толпой дикарей поляка, ловца пушного зверя. В этот раз живой, реалистичный мир Джека Лондона, описанный короткими и рублеными фразами, превращался в нечто выморочное, мертвое, и главное – непонятное. Широкое и грубоватое лицо моряка Лондона растворялось, высовывалась какая-то востроносая мышиная мордочка переводчика, явно злоупотребляющего каннабисом. С проклятием я захлопнул книгу. В детстве у меня была книга «Хоббит» 1976 года в переводе Рахмановой. На обложке был изображен Бильбо Бэггинс с лицом любимого артиста Евгения Леонова. На иллюстрациях он дрался с пауками и гоблинами, загадывал загадки Горлуму и летал на орлах. С тех пор я в роли Бильбо представлял исключительно Леонова. Так как книга детства была давно потеряна, решил я купить «Хоббита», хорошо бы с теми же иллюстрациями и переводом. На одесской «Книжке» «Хоббитов» было насколько. Самое роскошное издание – толстое, тяжелое, с цепями, мечами, белобородыми старцами и витиеватым шрифтом на обложке. Иллюстраций с Леоновым, увы, не было. Я не обращая внимания на заклинания продавца «я себе купил и сам читаю, тащусь», открыл книгу. Памятуя про Джека Лондона, я решил проверить перевод. И сразу… Бильбо Сумкинс. Не Бильбо Беггинс, а Сумкинс. Я отложил книгу в сторону. В другом издании Бильбо фигурировал как Торбинс. В третьем как Чемоданов! Представьте себе, Чемоданов идет в Мордор! От этого живот скрутит, как от пирожков с просроченными сосисками и ржавой воды. Я поясню. Надмозг кумекает: фамилия Baggins происходит от «bag» — сумка, котомка и т.д. Добавим архаики, налет древности и получается Торбинс. Готово! Однако есть одна проблема, baggins — это еще и старое английское слово, означающее «чаепитие». Его применяли на просторах сельской традиционной Англии. А хоббиты очень любили чай, так что с тем же успехом Бэггинс можно перевести как Чаевник. Вообще, переводить фамилии — дело неблагодарное. Переводчица Мария Спивак назвала одного из героев «Гарри Поттера» Злотеусом Злеем, не догадываясь, что персонаж окажется в следующих книгах «Потеррианы» гораздо более неоднозначным. А « Хоббита» я все же купил — на Староконном, именно 1976 года с Евгением Леоновым. Надмозги — это не обязательно прыщавые малообразованные подростки, подрабатывающие на пиво переводом литературы. Иногда и признанные мэтры выкидывают нечто «умопотрясательное». Так, папа Чебурашки Успенский перевел «Карлсона» на феню! Да-да, того самого «Карлсона» который «на крыше». Зачем заново переводить то, что уже укоренилось в нашем сознании с детства? Мы любим «домомучительницу» и «мужчину в полном расцвете сил» и другими их не представляем. К тому же, нафига так переводить!? В переводе от Успенского вместо «мужчины в полном расцвете сил» Карлсон, посверкивая фиксой и загибая татуированные пальцы, базарит: «Я всегда в лучшем своем возрасте Чувствую, что я склонен устроить маленький шухер». Домомучительница звучит как «госпожа Козлотурша». Такое ощущение, что переводили «всем бараком». А вот финальная песенка Карлсона из заключительной части трилогии (та самая, которая « Ути, боссе, буссе»): Тоц-тоц-первертоц, Если кто не помнит, это песня такая. Там у бабушки на Дерибасовской, угол Ришельевской «шестеро налетчиков отобрали честь», а, выздоровев от венерических заболеваний, она не только кушает компот, но и «мечтает снова пережить налет». Может ватницкая лагерно-посконная агрессивная среда так на писателя повлияла? ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Издательство «Клуб семейного досуга» выпустило на украинском языке книгу Стивена Кинга «Оно». Но оказалось, что переводчик втихаря переводил не с оригинала, а с русского варианта, да еще и, говорят, погано перевел. Тираж пришлось отзывать. То есть брак выходит постоянно и надо следить, чтобы труды надмозгов не осели у вас на книжной полке. Наконец-то переводчик отоспался, и нам удалось его перехватить на пути к рабочему месту. Это Сергей Крикун, он переводит на украинский язык мастеров литературы ужасов. Он - переводчик милостью Божьей. Не «корысти ради», а исключительно потому как интересно и почетно, когда Стивен Кинг заговорит по-твоему. И фамилии автора и переводчика стоят рядом. Иногда переводчики увлекаются. Допустим, в оригинале автор пишет: «Князь сказал». Надмозг, обуянный графоманской страстью, переводит: «Князь, завернувшись в плащ, задумчиво подул на свечи в канделябре, и, отпив вина, утомленно произнес…». Но Сергей бережно относится к оригиналу. В первую неделю, как только ему поручили работу над книгой Короля (Стивена Кинга), Сергей сияет, ходит гоголем, горделиво улыбаясь. Через неделю улыбка исчезает, и он бродит, нашептывая фразы из романа, и глядит отстраненно. Через месяц, когда сроки все вышли, и до сдачи перевода остались считанные дни, он вообще не выходит из квартиры, неизвестно чем питается и отвечает рычанием — похож на Смеагола в процессе трансформации в Голлума. Но нам все-таки удалось выудить у него несколько слов. «Думская»: Вам приходится встречаться с надмозговым переводом в быту? Сергей Крикун: Постоянно. Неправильно понятые или сознательно перекрученные фразы — проза жизни. Ясное дело, больше всего этого добра книгах и фильмах, но радует и реклама в метро, причем в основном кошмарной калькой с русского языка на украинский. Пример не приведу, потому что специально стараюсь такой хлам в голове не держать. «Думская»: Как решил стать переводчиком? С. К.: С детства нравился английский язык, потому что лучшие мультики делали в США — «Утиные истории», «Мишки Гамми», «Черный плащ», да и «Черепашки-ниндзя» с «Трансформерами». Зачем киндеру домовенок Кузя, если есть Оптимус Прайм? Когда подрос, оказалось, что так же дела обстоят и с любимым жанром — хоррором. Стивен Кинг, Клайв Баркер, Роберт Маккаммон и Ричард Лаймон И если после развала СССР россияне взялись за дело, засучив рукава, украиноязычные фанаты ужастиков прозябали до самого последнего времени — «Зону покриття» («Мобильник»), с которой началась волна публикации Кинга на украинском, издали всего 10 лет назад. Прогресс есть, пускай и медленный. Радостно понимать, что ты хоть немного, но причастен. «Думская»: В интернете популярно видео «Самая лучшая профессия на свете — обниматель панд». Просматривая его, многие забывают, что у панд — острые когти, а их визг напоминает скрежет ножа по стеклу. К концу смены «счастливчик», вероятно, весь располосован и держится за поясницу — шутка ли, весь день качать, пусть небольшого, но медведя. Так и с вашей профессией? Видится, что это тихая работа, домашняя. А особенно когда переводишь любимого писателя, — чистый кайф. А на самом деле? С. К.: На самом деле все, конечно же, далеко от романтики. Большинство переводчиков «художки» у нас получают не больше операторов «Новой почты». Кое-кто считает, что занимается скорей благотворительностью, чем работает на себя и свои нужды. Да и труд сам по себе не то, чтобы очень благодарный — фанаты того же Кинга скорей попинают тебя за ошибки, чем похвалят за удачные находки. Да, работа над любимым текстом — удовольствие, но мало кто понимает, что дело это далеко не из легких: ложишься спать, а мозг продолжает разгадывать переводческие ребусы, а в ушах свистит кровяное давление. Не помогают делу и сжатые сроки. Не все наши издатели (читай «почти никто») понимают, сколько времени и сил требует художественный перевод.
«Думская»: Среди переводчиков часто встречаются бракоделы? С. К.: Именно поэтому я читаю переводы только в самых крайних случаях. Скажем, обнаружил, что всего прочитанного в 90-х Стивена Кинга нужно перечитывать — многое выкинуто, искажено. К тому же, эти переводы спокойно себе переиздают и сейчас. К примеру, только недавно издательство «АСТ» удосужилось выпустить полный перевод «Способного ученика». «Думская»: Советские переводы лучше теперешних? С. К.: К языку «совковых» переводов претензий лично у меня нет. Может, с языком и порядок, но с ханженством все очень плохо. Из «Женщины в песках» Кобо Абэ пропали сцены секса. Современные же переводы куда точней, но из-за мизерной оплаты и постоянно дышащих в затылок сроков, которые навязывает большинство издателей, выдать качественный продукт довольно сложно: справился переводчик — слажает редактор; справился редактор — слажает корректор и так по кругу. Увы, не очень оптимистичная картина. Остается робкая надежда, что купленный бестселлер переводил такой вот красноглазый, не высыпающийся подвижник, а не очередной надмозг. Автор — Дмитрий Жогов СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ! Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter |
Статьи:
Читать дальше Читать дальше Читать дальше Читать дальше Каждый второй школьный обед в Одессе оказывается на свалке. При этом город ежегодно тратит на питание детей сотни миллионов гривен и почти ничего не меняет. Читать дальше Друзья, а что у вас по свету? В Одесі знову звучить джаз. І це не просто ще один бар із музикою у місті готується до відкриття Mainstream Jazz Club, камерний простір нового покоління, який має всі шанси стати новою точкою тяжіння для вечірнього життя. Читать дальше Еще 16 получили ранения, среди них есть дети, сообщили местные СМИ. Читать дальше |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||





















