Киевский районный суд Одессы удовлетворил иск гражданина Социалистической Республики Вьетнам Ву Нгок Хуя, который требовал корректно указать его имя по-украински в дипломе Одесского национального политехнического университета.
Во вьетнамском паспорте мужчина записан как Vu Ngoc Huy, что в украинском виде на жительство транслитерировали как Ву Нгок Хуй. При этом в университет его зачисляли по визе на въезд в Украину, где имя записали с ошибкой — Хыу. Впоследствии этот вариант перекочевал и в диплом.
Сейчас господин Ву продолжает учебу в аспирантуре и хочет защитить кандидатскую диссертацию, но не может это сделать из-за путаницы в документах. Поэтому он обратился в суд с иском об установлении факта получения им высшего образования в ОНПУ.
Суд встал на сторону гражданина СРВ.
Отметим, что Хуй - это личное имя иностранца, означает «яркий, светящийся». Его фамилия — Ву, а Нгок — это так называемое среднее имя (tên đệm или tên lót), которое выбирается родителями из довольно узкого круга. В прошлом среднее имя указывало на пол ребенка, а сейчас его основная функция — показать принадлежность к одному поколению в роду (братья и сестры имеют одно среднее имя, отличное от предыдущих и последующих поколений).
СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ!
Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter
С коренным населением я не общаюсь. Понимаешь, язык очень трудный. Я оставил надежды его выучить (улыбается). Во вьетнамском языке 6 тонов, то есть одно и то же слово может иметь до 6 значений. И ты можешь знать 5 значений, но произнесенное чуть не так слово может означать шестой, какой-то похабный смысл.Киевляне за границей. Сайгон. С головой в свободу. | КиевВласть
кстати давно пора сделать возможным документооборот на латинице. Вот какого вьетнамца коверкают имя иностранного гражданина? И диплом ему тоже скорее нужен будет на латинице.
Дело в том, что с латиницей не так всё просто, т.к. В том же вьетнамском не все согласные буквы совпадают с привычным у нас значением, не говоря уже о сочетаниях букв и тем более гласных букв. В языке масса диакритических знаков, часть из них указывает на тон, который в европейских языках отсутствует, и в принципе для нас ничего не меняет, а другая часть меняет значение обозначаемого звука. Да и в других латинопишущих языках не всё так просто, знанием только английского можно наломать дров.
Есть же наверняка какой то стандарт, какие символы, можно использовать в загранпаспорте. Т.к. эти фамилии должны проходить в авиабилеты, и в кучу других систем по всему миру.
В Аргентине есть футбольная команда Гимназио де ху-х&й примеров много. На итальянском каццо это тоже самое. Так что теперь Кацманы все х%и по итальянски?
и вообще непонятно, что там делает буква Х. Она с точки зрения фонетики не соответствует вьетнамскому Н. См. Vietnamese alphabet — Wikipedia H — IPA /h/
Ну не зря же у нас говорят гамбург, ганза, ганновер, и т.д. Потому что русская Х там совсем не в тему. Я кстати а немецком учился выговаривать этот звук именно через украинское Г.
Я понимаю, что у него красивая (на вьетнамском языке) фамилия, но в наших реалиях у него будет много психологических проблем. Особенно когда будут обращаться господин или пан Хуй