artville1

Сергій Дібров / 24 августа 2018, 13:53

Про «справжні договори» і інші «міроприємства»


Про українську.

Так сталося, що найбільшими українізаторами навколо мене були не вчителі, не політики, а правники. Так, були уроки гарних вчителів, були шкільні екзамени, були літературні твори, українські та перекладені українською. Проте саме юридичні тексти — закони, проекти законів, судові рішення, з якими я стикався щоденно, створили відповідне оточення і стали таким собі «локомотивом», що колись втягнув мене до україномовного середовища.

З тих часів я постійно читаю та інколи пишу юридичні документи українською.Можливо, мені пощастило: я не був заглиблений до російської правничої лексики та фразеології. Наприклад, ви знаєте, як перекладається російською терміни «правочин» або «удаваний договір»? І я дуже довго не знав, тому що не було потреби.

Проте зараз в юридичних документах мені постійно спадають на очі недолугі фрази. Зазвичай це невдалі переклади з російської. Інколи безсенсовні, інколи сумні, інколи кумедні, вони стають «звичними граматичними вивихами», якщо не «варіантами норми».

Наприклад, у нас чомусь постійно обирають «міру запобіжного заходу». Так пишуть журналісти, адвокати і навіть судді.

Ні, я все розумію — російською це буде «мєра прєсєчєнія», тому, за певною «логікою», українською це якось приблизно десь щось таке теж якось воно має бути.

Проте насправді в КПК є «міра покарання», проте жодної «міри запобіжного заходу» в законодавстві не існує. Тобто: «мєра прєсєчєнія» перекладається як «запобіжний захід». Крапка.

Найбільш кумедними для мене залишаються варіанти перекладу фрази «Настоящій договор составлєн в двух экземплярах».Чого тільки я не знаходжу! В 90-х це перекладали як «справжній договір», у 2000-ні — «дійсний договір», зараз бачу «діючий договір», останнім часом — «чинний договір». Можливо, є ще інші варіанти.

Це як перекладати «настоящєє время» з російської на українську як «справжній час», «діючий час», «дійсний час» або «чинний час». Погодьтеся, це кумедно. А ще кумедно читати, як після якихось негараздів «приймають міри» і «проводять міроприємства». Но то вже таке, не зовсім юридичне.

Найбільш жахливе — це коли юридичний документ перекладають якимость автоматичним толмачем і не перевіряють якість перекладу. Нещодавно бачив взагалі дивний варіант: договір ряснів фразами, які взагалі не можна було розтлумачити. «У разі або поломки несправності», «У випадку або невиконання неналежного виконання». І так скрізь за текстом.

Що це було? Я довго це намагався з'язувати, аж поки не зрозумів:автоматичний перекладач усі фрагменти по типу «такоє ИЛИ сякоє» перетворив на «АБО таке сяке».Повірити важко, проте факт. Юридичний :) 

Ну і, звісно, легендарна фраза «я рахую». Не юридична, а скоріше політична.«Я рахую, що Україна повинна бути членом європейської спільноти» — приблизно так говорив президент Ющенко. Його можна зрозуміти, він фінансист і банкир, він все «рахує», навіть коли треба «вважати».

Вітаючи з Днем незалежності, бажаю усім завжди розуміти інших і завжди бути зрозумілими для людей навколо. Слава Україні!

 


Пост размещён сторонним пользователем нашего сайта. Мнение редакции может не совпадать с мнением пользователя



Black_Sea
Сергію, Ваша українська бездоганна. Як мова, так і позиція. Спасибі! ) Слава Україні!
   Відповісти    
george_bush1990@mail.ru
Black_Sea
"Спасибі" — від російського "спасибо" (спаси Бог), а "спасибі" — спаси хто?
   Відповісти    

Simpatyashka
Повністю підтримую! Іноді такі «перли» можна прочитати або почути, що навіть не одразу зрозуміло, про що то взагалі йдеться.
   Відповісти    
У.Б.Н.
Договір є також суржик, насправді треба ― угода.
   Відповісти    
NARRATA REFERO
Словник каже, що угода росiйською — соглашение.
   Відповісти    

audit
договір — це угода в письмовій формі.
договор — это письменное соглашение.
   Відповісти    
Гринго
Свого часу багато спілкувався з українцями Австралії. Там схожа проблема, тільки коли вони не знають як якийсь вислів чи слово буде українською то вони застосовують англійську мову.

Але то Австралія і люди які взагалі ніколи не бували в Україні. А нам таке є сором. Ось тому мене охоплює лють коли починаються «плачі Ярославни» про «повзучу українізацію України». Ідіть до біса, гидота «рузько челюстна»!
   Відповісти    
Неравнодушный
Сергію, дякую! З Днем Незалежності! «Рахую» дійсно  дуже ріже слух, коли треба сказати  «вважаю», «думаю». Рахувати можливо  тільки  учасників заходу, а не «міроприємства», гроші, сторінки, ще щось із предметів.
   Відповісти    
Неравнодушный
«у нас чомусь постійно обирають «міру запобіжного заходу». Так пишуть журналісти, адвокати і навіть судді».

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Я завжди говорю «обирати запобіжний захід», тобто  «избирать меру пресечения», а не «избирать меру меры пресечения».
   Відповісти    
У.Б.Н.
А як вам «слідучий»?
   Відповісти    
Неравнодушный
… погано!
   Відповісти    
audit
Героям слава!
   Відповісти    
Неравнодушный
«справжній договір», у 2000-ні — «дійсний договір», зараз бачу «діючий договір», останнім часом — «чинний договір». Можливо, є ще інші варіанти.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Краще написати «цей договір».
   Відповісти    
Сергей Дибров
Біда в тому, що ті, хто пише «справжній договір», взагалі не розуміють, що це означає в контексті документу. Ані російською, ані українською.
   Відповісти    
Konstantin Marchenko
О, Сергей пишет и здесь и на фейсбуке! А я думал он пропал с фейсбука,  проверил,  оказалось  — он меня забанил! ))  странно, я не позволяю себе некорректных замечаний даже в сторону конкретно неадекватных товарищей. Чего говорить про нормальных авторов. Однако же Сергей нашёл причину. Интересно).
   Відповісти    
Victor65
Мысли изложенные в статье абсолютно справедливы. Часто просто механические берутся переводить по количеству- аналогии с русского, составляя явно не фразы на украинском.
Кстати- есть еще технический язык.
   Відповісти    
   Правила

Записи в блогах:




Думська в Viber


Одрекс
Ми використовуємо cookies    Ok    ×