Валерий Смирнов / 21 июня 2013, 21:04

РАковая ошибка американского посла в Одессе


В Одессе состоялось событие огромного политического значения, в котором принял участие посол США на Украине мистер Джон Теффт. Состоялось открытие мемориальной доски в переулке Чайковского, где с 1884 по 1881 годы находилось консульство США.

К сожалению, господин посол плохо знает своего родного американского языка, в котором слово «ODESSA» пишется с двумя «s», иначе бы он увидел ошибку камнетеса. Можно только догадываться, по какой причине камнетес нанес оскорбление Городу, который позволил еще в 1830 году открыть у себя дипломатическое представительство, чтобы америкосы могли получать у турок разрешение для судов дяди Сэма проходить через проливы Босфор и Дарданеллы.

Быть может, камнетес — просто шмирготник или во время халтуры газовался гомырой, а потому скикал, что табличку будут принайтовывать хорошо нижее, в соответствующей событию позе, или просто исделал «Поц мама дома?», запалив «ODESA» вместо «ODЭSA», или… Но куда смотрели те, кто оплачивал эту музыку, застывшую в камне? Переживаю, как бы чего не вышло, ведь одесситы такие мнительные, к имени Мамы относятся трепетно. Того гляди – пошлют господина посла… Нет, не до известной своим гостеприимством Бениной мамы, а прямиком на Чикаловские курсы, учить родного американского языка.

 




Пост размещён сторонним пользователем нашего сайта. Мнение редакции может не совпадать с мнением пользователя



Ст
Ст 21 июня 2013, 21:12     -4      
Очень правильное замечание!
Я честно говоря давно хотел обратиться в Горсовет, чтобы в устав города вписали и английский вариант названия города: Odessa.
Не хочу, чтобы Одесса превратилась подобно Киеву (от Киев в Кійив, Kiev in Kyiv)  в Одэсу.
   Ответить    
Домовой
Респект автору…
   Ответить    
der Mann
der Mann   страна по ip - de 21 июня 2013, 21:42     +11      
О чем статья?
   Ответить    
izja
izja 21 июня 2013, 21:47     -6      
О птичках.
   Ответить    
Домовой
Консул может забрать табличку и повешать у себя в штатах в городе Odesa
   Ответить    
gid
gid 21 июня 2013, 22:16     -7      
По-английски если правильно прочесть, то получается Одиза.
Если следовать укро-правилам, то  « Endland»  или  «Fringe» можно спокойно писать вместо «украина».
   Ответить    
Одаррел
Имена собственные не переводятся. На государственном языке хочется вам того или нет, пишется с одной буквой «с», так что все написано верно.
   Ответить    
Комментарий получил много негативных оценок посетителей

izja
izja 22 июня 2013, 07:10     -5      
Абсолютно неверно! Текст написан по-английски, а английский (если Вам ещё неизвестно) — это вовсе не транслитерация с украинского. В английском имеются свои грамматические правила, и иначе как через дабл-S слово Odessa написать просто нельзя.
   Ответить    

steppenwolf
пиши, плин, на государственном языке свой Лемберг со сколькими хочешь Л. Задолбали. Кто-то когда-то сделал роковую ошибку и написал название с одной С, так оно в украинском с одной С и осталось. Ниже в комментах уже расписал.
   Ответить    
afa
afa   страна по ip - od 22 июня 2013, 20:15     -6      
Правила украинского языка не распространяются на другие языки. По-английски Одесса таки пишется Odessa. А, например, Москва будет Moscow, а не Moskva.
Откуда в Вас столько глупости?
   Ответить    
Zangarmarsh
Это просто транслитерация с украинского языка. А не с русского.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ode…
Odessa (Russian: Одеaсса; IPA: [xdbes ]), or Odesa (Ukrainian: Одеса, pronounced [xd s])

Вот примеры из других энциклопедий, если вики недостаточно авторитетна:

Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers.

(«Odesa,» Microsoft^ Encarta^ Encyclopedia 99. Y 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved

Odessa, Ukrainian Odesa,  seaport, southwestern Ukraine. It stands on a shallow indentation of the Black Sea coast at a point approximately 19 miles (31 km) north of the Dniester River estuary and about 275 miles (443 km) south of Kiev.

Y2013 Encyclopdia Britannica, Inc.

В общем, возможны оба варианта. Посол транслитерирует вариант с гос. языка Украины, что вполне понятно и логично.

Выводы. Валерий, перед тем как писать «статьи», может стоит хотя бы в википедию заглянуть? Я уж не говорю о правилах написания имен собственных в английском. А иначе вы подставляете интернет ресурс, на котором размещается статья.
   Ответить    
Комментарий получил много негативных оценок посетителей

EVE
EVE 22 июня 2013, 17:08     -4      
Только в тексте статей Одесса пишется с двумя «с», а с одной указывается только украинская транслитерация в заглавии. Нужно отличать перевод от транслитерации. Вот вам еще загадка: в Северной Америке существует около десятка населенных пунктов, под названием Odessa. Не поручусь за все, но большинство из них — не случайный набор букв, а заимствование названия нашего города. Никому не пришло в голову назвать свой населенный пункт с одной буквой «с», но посол, очевидно, лучше всех всех знает английский язык.
   Ответить    

ЧеПай
ЧеПай   страна по ip - ua 22 июня 2013, 02:20     -9      
Обасраться какое важное здание, да мне пофигу на америкосоское консульство.Янки гоу хоум, если Москали такую ошибку допустили, то в СМИ истерика стояла, с предложением России войну объявить.
   Ответить    
Gloomy
Gloomy   страна по ip - ua 22 июня 2013, 03:00     -1      
А мне пофиг на Валерчика Смирнова! Ну Валерий! Ну это уже уж через чур староодесский язык какой-то! Ну моя бабушка так не говорила, хотя пережила со всей моей семьей все гадости, которые с Одессой случались, куда там генплану. И ваши книги я читал за ради интереса! Да, так про что я? Буся моя покойная не одобрила бы Ваш акцент! У гробу перевернется на 2-м кладбище.
   Ответить    
Kit_
Kit_ 22 июня 2013, 18:10     +10      
+100000! Валерий явно перегибает в своём «одесском» языке. Хотя надо отдать ему должное — знает историю города и языковой субкультуры неплохо.

А всё-таки демонстрировать свою ненависть к Бабелю  нехорошо, Валерий. Тем Литература и отличается от «литературы», что имеет особую форму. Надеюсь, Вы, Валерий, ничего не имеете к импрессионистам за их размазню, которая с фотоснимком — две большие разницы? Многие когда-то тоже фыркали, но их никто не помнит. Думаю, Бабеля будут помнить долго, Валерий. И не только благодаря Паустовскому.

Давно хотел Вам это сказать. Извините, если не по месту
   Ответить    
izja
izja 22 июня 2013, 07:24     -8      
Латиницей Odesa с одним S пишется только в одном языке — румынском. На то они и молдаване. В остальных случаях это является вопиющей безграмотностью. Привет послу!
   Ответить    
Комментарий получил много негативных оценок посетителей
izja
izja 22 июня 2013, 07:35     -6      
Ещё добавлю, что в украинском написании Одеса нарушаются свои же украинские языковые правила. Так как в именах собственных иностранного происхождения сдвоенные согласные таки вполне себе пишутся. Пример: Андорра. Название Одесса тоже совсем не украинское и вообще не славянское, так что должно писаться аналогично.
   Ответить    
steppenwolf
двачую. Не заметил, что вы написали об этом же, ниже расписал то же самое.
   Ответить    
Никузькин.
Все логично: на табличке с украинским языком есть немного текста на английском, аки перевод(продолжение информации) с украинским фоном. Шок как по мне, то нужно долбить Киев за правильное написание города — «Одесса», то есть собственное имя должно писаться как произносится. Вначале нужно добиться правильности написания у себя, потом легче будет требовать от консула соответствующего написания собственного имени. Без этого все написанное в статье обыкновенное бла-бла-бла
   Ответить    
Korsar black
Korsar black   страна по ip - od 22 июня 2013, 09:35     -4      
Похоже, ту табличку делал тот самый каменотес, у которого спрашивают — «Мама дома»? А ее, как всегда, дома таки и не оказалось. Почему-то на контейнерах, прибывающих «оттуда» таки написано -Port off Odessa. За «Port off» — не ручаюсь, но — Odessa — точно.
   Ответить    
steppenwolf
«Port of», наверное, всё-таки. Но в целом — со всем согласен.
   Ответить    
steppenwolf
такое впечатление, что рагули приложили руку. По украински пишется с одной С, хоть и это, на самом деле, против всех правил транслитерации названий. Писать надо во всех языках с двумя С, если в оригинале было две. Но поскольку у идейных украинцев всё не как у людей, у них и название с одной буквой. Это бы ещё ничего, но в английский утащить убогую украинскую транслитерацию — это перебор.
   Ответить    
Неравнодушный
Всё должно отвечать украинской транскрипции, а не русской. Кстати, на молдавском языке тоже с одной буквой «С».
   Ответить    
gid
gid 22 июня 2013, 20:11     -5      
Интересно, что америкосы напишут, если сволотовцы переименуют наш город хаджибеевку? Оставят Одизу или напишут:
The U.S.Consulate in  Hadzhibeevka…………… 1884-1891.
   Ответить    
It_was
It_was 22 июня 2013, 14:41     +1      
Как бы кому не нравилось, но на табличке Odesa написано правильно.)) Даже в сервисах, например Steam, Odessa автоматически исправляется на Odesa.
   Ответить    
EVE
EVE 22 июня 2013, 17:01     +1      
Трудно с вами спорить, если ваш кругозор ограничивается стимом. Отвлекитесь от компьютерных игр, вернитесь в реальный мир, и вы увидите, что практически любой иностранный сервис знает только Одессу с двумя «с». Очевидные примеры — онлайн сервисы покупки билетов. Не надо даже Аэрофлот или МАУ, зайдите на Туркиш эйрлайн или Люфтганзу. Да что угодно.
   Ответить    

Korsar black
Korsar black   страна по ip - od 22 июня 2013, 15:54     -5      
Одесса — город герой.
Odessa — a city hero.
И ГДЕ «Odesa»??
   Ответить    
gid
gid 22 июня 2013, 19:34     -1      
Почему-то переименовать  Одессу в ОдЭсу или Одизу всегда пытались оккупанты. Первыми были румыны, обозначали на картах наш город как Odesa. Странные какие-то совпадения.
   Ответить    
Dolf
Dolf   страна по ip - ua 22 июня 2013, 23:52     -2      
Ничего странного. Одессу оккупировал Хохлятник.
   Ответить    
Norka
Norka 22 июня 2013, 19:56     +2      
На табличке на украинском языке название города не упоминается, могли вполне обойтись без него и в английском варианте. Вряд ли это простое недоразумение. Эти господа всегда хорошо всё продумают прежде чем что-то предпринять. Возможно это и провокация своего рода и она удалась. И хотя мне тоже очень нравится Odessa, но согласна со всеми кто утверждает, что правильно писать с одной «s» 
   Ответить    
Norka
Norka 22 июня 2013, 22:43     -2      
А с другой стороны, если мы позволяем себе, на государственном уровне, пренебрежительно отнестись к таким городам, как Вена и Хельсинки, то и при переводе  названия нашего города можно требовать некоторого отступления от написания на государственном языке
   Ответить    

Zangarmarsh
Правильно писать и так и так. В языке существует масса случаев, когда два-три-четыре названия одной местности присутствуют одновременно.
   Ответить    
рускоЯзычник
Американское посольство тоже из антифашистов, и побоялось, что двойное СС будет ассоциироваться с немецким рейхом)
   Ответить    
Formicus
Formicus   страна по ip - ru 22 июня 2013, 21:40     -3      
Эта свидомая шелупонь даже украв одну букву у Одессы уже чувствует себя счастливой. Убогие безродные чмошники, даже смеяться с них лень.
   Ответить    
intech
intech   страна по ip - od 23 июня 2013, 01:38     -1      
«где с 1884 по 1881 годы находилось консульство США»
исправьте пожалуйста
   Ответить    
EVE
EVE 23 июня 2013, 01:43     -2      
Зачем? Верны оба варианта.
   Ответить    

   Правила

Записи в блогах: