В Одессе состоялось событие огромного политического значения, в котором принял участие посол США на Украине мистер Джон Теффт. Состоялось открытие мемориальной доски в переулке Чайковского, где с 1884 по 1881 годы находилось консульство США.
К сожалению, господин посол плохо знает своего родного американского языка, в котором слово «ODESSA» пишется с двумя «s», иначе бы он увидел ошибку камнетеса. Можно только догадываться, по какой причине камнетес нанес оскорбление Городу, который позволил еще в 1830 году открыть у себя дипломатическое представительство, чтобы америкосы могли получать у турок разрешение для судов дяди Сэма проходить через проливы Босфор и Дарданеллы.
Быть может, камнетес — просто шмирготник или во время халтуры газовался гомырой, а потому скикал, что табличку будут принайтовывать хорошо нижее, в соответствующей событию позе, или просто исделал «Поц мама дома?», запалив «ODESA» вместо «ODЭSA», или… Но куда смотрели те, кто оплачивал эту музыку, застывшую в камне? Переживаю, как бы чего не вышло, ведь одесситы такие мнительные, к имени Мамы относятся трепетно. Того гляди – пошлют господина посла… Нет, не до известной своим гостеприимством Бениной мамы, а прямиком на Чикаловские курсы, учить родного американского языка.
Пост размещён сторонним пользователем нашего сайта. Мнение редакции может не совпадать с мнением пользователя
Очень правильное замечание! Я честно говоря давно хотел обратиться в Горсовет, чтобы в устав города вписали и английский вариант названия города: Odessa. Не хочу, чтобы Одесса превратилась подобно Киеву (от Киев в Кійив, Kiev in Kyiv) в Одэсу.
По-английски если правильно прочесть, то получается Одиза. Если следовать укро-правилам, то « Endland» или «Fringe» можно спокойно писать вместо «украина».
Посол должен пользоваться гос-м языком страны пребывания. Как раз если бы он написал Odessa — это был бы дипломатический ляп с его стороны.
А то, что Одесса — город русскоязычный, это проблема не посла США. Он не посол города Одессы, а посол гос-ва Украина. Так что со своей стороны он все сделал корректно.
Бред полный. докопались до американца, а сами со своим языком разобраться не можете. какая боевая слава, при чем здесь империя? сегодня Одесса — город Украины, гос. язык — украинский, по-украинский название города с одной «с». написали «по-украински». какая ему послу разница, какой у нас бардак в стране. не нравится — не читайте. нашли тоже супер новость. главное помнить, что америка заметает следы и все проблемы от нашей незалежности, остальное не важно
>все проблемы от нашей незалежности недалеко от правды. Есть отличный анекдот. Женится украинец на русской девушке. Отец даёт ему дома наставления: - Вначале пронеси её на руках. Покажи, какая Украина сильная. Затем сядь с ней на кровать и сними рубашку. Покажи, какая Украина красивая. Тут слышится голос деда из соседней комнаты: «А потом начинай дрочить — покажи, какая Украина независимая».
Уже такой анекдот кто-то тут публиковал. кажется Торнадо. поаккуратней с авторскими правами)) говорят, что шутка повторенная дважды становится понятней, а вот смешнее не становится. нудно пережевывать эту тягомотину про залежность и незалежность, мне вообще пофигу, я свободный человек и украинская независимость мне не мешает, а другие как хотят пусть так и живут, Бог в помощь.
Читатель не лукавьте — кого эти таблички интересуют? Дом Гоголя развален и досками заколочен, а табличка америкосовская, которая как появилась так и исчезнет, не повлияв на историю города, вдруг спать спокойно одесситам не дает. нашли на что отвести глаза.
Ну так и дальше продолжает все разваливаться. и что с этим одесситы делают, как противостоят развалу? до последнего вздоха сражаются за букву «с» в названии? кто бы о ней вспомнил, если бы не американец? а группа депутатов «Одесса» не может такой маленький законопроект провести, чтобы эту букву уже официально вставить и эту грандиозную проблему решить? это наверное даже стоит недорого и сопротивляться никто не будет, политики никакой. но, ведь тогда внимание будет переключено на проблемы белее реальные, а их никто не собирается решать. так что пусть лучше злополучная «эска» навлекает на себя праведный гнев коренных одесситов, а остальное спокойно переждет в тени. давайте тролли, трудитесь, не дайте горожанам забыть о надругании над святыми буквами, а мусор в городе и отключения света прикроем красивыми плакатиками с имперскими гербами и советскими флажками, это хорошо получается. а если что вылезет, так это нацики виноваты и эуропа.
Абсолютно неверно! Текст написан по-английски, а английский (если Вам ещё неизвестно) — это вовсе не транслитерация с украинского. В английском имеются свои грамматические правила, и иначе как через дабл-S слово Odessa написать просто нельзя.
Изя, я в этом топике привел ссылки на три энциклопедии. Британнику, Вики и Енкарту. И все они говорят, что есть два написания. Можете еще и в словарь Webster заглянуть. Учиться никогда не поздно. ;)
пиши, плин, на государственном языке свой Лемберг со сколькими хочешь Л. Задолбали. Кто-то когда-то сделал роковую ошибку и написал название с одной С, так оно в украинском с одной С и осталось. Ниже в комментах уже расписал.
Правила украинского языка не распространяются на другие языки. По-английски Одесса таки пишется Odessa. А, например, Москва будет Moscow, а не Moskva. Откуда в Вас столько глупости?
Вот примеры из других энциклопедий, если вики недостаточно авторитетна:
Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers.
(«Odesa,» Microsoft^ Encarta^ Encyclopedia 99. Y 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved
Odessa, Ukrainian Odesa, seaport, southwestern Ukraine. It stands on a shallow indentation of the Black Sea coast at a point approximately 19 miles (31 km) north of the Dniester River estuary and about 275 miles (443 km) south of Kiev.
Y2013 Encyclopdia Britannica, Inc.
В общем, возможны оба варианта. Посол транслитерирует вариант с гос. языка Украины, что вполне понятно и логично.
Выводы. Валерий, перед тем как писать «статьи», может стоит хотя бы в википедию заглянуть? Я уж не говорю о правилах написания имен собственных в английском. А иначе вы подставляете интернет ресурс, на котором размещается статья.
да не возможны оба варианта! Они идиоты. Поскольку сфера гуманитарная, а гуманитарии — ну всё понятно, то естественно, что кто-то когда-то не настучал по голове рагулю, который решил написать Одесса с одной С. Ну, и традиционное написание с одной С в украинском и ещё парочке языков случилось по принципу «всем пофиг», хотя это грубое нарушение правила. Если было с двумя буквами, надо писать с двумя. А то, что формально сейчас действительно возможны оба варианта, так это потому что с гуманитариями всё понятно.
Спасибо. Вы пополнили мою копилку интернет-приколов.
Ответьте, пожалуйста на вопрос, который все прояснит — почему вы пишите «гуманитарий», а не хуманитарий? Ведь изначально это от слова humain.. И никакой буквы «г» там нет. Вас не смущает это «грубое нарушение правил»?
Читатель Думской, Ви шо издиваетесь?.. Я таки латынь учил. И как биолог знаю за бинарную номенклатуру, и как её читать на латыни. А на счет произношения — можете пойти на кафедру латыни в эргээфе и поинтересоваться.
Ну, я знаю 5 языков (латынь не в счет). Думаю, что моя лингвистическая эрудиция позволяет кое-что понимать. Двутоновость «h» в латинском исходит из её промежуточного произношения (между «г» и «х»). Все же этот звук ближе к русскому «х», но в украинском — ближе к «г». Потому много разночтений. И давайте, милый мой, закроем тему этим исчерпывающим объяснением. Тем более, что Ваша аргументация начинает принимать характер личных оскорблений
Много времени на «Думскую» я не трачу. Сидят безвылазно здесь и комментируют все подряд такие умники, кому «подтягивать» что-либо уже поздно и бесполезно. Вместо того, что заниматься серьезным делом — умничают, не имея для этого необходимых знаний.
Только в тексте статей Одесса пишется с двумя «с», а с одной указывается только украинская транслитерация в заглавии. Нужно отличать перевод от транслитерации. Вот вам еще загадка: в Северной Америке существует около десятка населенных пунктов, под названием Odessa. Не поручусь за все, но большинство из них — не случайный набор букв, а заимствование названия нашего города. Никому не пришло в голову назвать свой населенный пункт с одной буквой «с», но посол, очевидно, лучше всех всех знает английский язык.
Посол транслитерирует с украинского, потому что это гос. язык страны, в которой он посол. А наши с вами терки на тему языков это не его «война».
Мне украинизация тоже совсем не нужна, но стоит различать свою нелюбовь к ней и знание правил.
Если бы автор статьи написал, что ему не нравится, что так написано, потому что Одесса русскоязычный город это одно. Но писать, что это неграмотно это уже выставлять себя неучем. Ибо есть два написания, и оба они грамотные. И таким образом автор как раз теряет весь свой посыл. Надо тщательнее готовить такие материалы просто, чтобы не оказаться в дураках.
Вы упорно и думаю, умышленно, путаете транслитерацию и перевод. От того, какой язык стал государственным в Украине, английское название никак не могло поменяться. Скажите, какой язык должен стать официальным в Китае, чтоб мы начали называть Пекин «Бейджин» или «Бейцзин», как называют его китайцы (так же он, соответственно, и транслитерируется)? Если во Франции признают окситанский язык официальным, то должны ли мы пересмотреть написание названия «Канны» в руском и украинском языках? А если там признают официальными двадцать языков и в половине из них будет чуть другое произношение и транслитерация? Я думаю, вы прекрасно понимаете, что на языках других стран это никак не отразится.
Я ничего не путаю. Обратитесь с жалобами в словарь Вебстер и энциклопедии Британика и Енкарта.
Все они говорят, что возможны два написания Odessa и Odesa, а Вася Пупкин из интернетов не согласен. Спасибо за ваше ценное мнение, Вася. Конечно же, американские и английские лингвисты-редакторы энциклопедий и словарей не правы, куда им до вас. :)
Не думаю, что в словарях и энциклопедиях заинтересуются моими жалобами на вас, уважаемый Пуся Вавкин из интернетов. К словарям у меня претензий нет, там все корректно, а вот вы лжете. Зайдите на Британику, на котрую вы ссылаетесь, вбейте в поиск «Odesa» и не получите ничего. Потом зайдите в статью «Odessa» и еще раз перечитайте текст. И попробуйте там найти хоть одно написание «Odesa», кроме единственного раза, где написано дословно, для неучей, вроде вас «Ukrainian Odesa», специально чтоб вы поняли, что это украинская транслитерация, а не название города. Английское же название города никак не может меняться от государственного языка страны. Это ясно любому школьнику, но почему-то не вам, Пуся.
Показательная цитата из википедии: «Odessa is served by a number of railway stations and halts, the largest of which is Odesa Holovna (Main Station) » Обратите внимание, где Одесса с двумя «с», а где с одной. Название города — Одесса. Название станции — Одэса холовна — кривобокая транслитерация с государственного языка, но никак не перевод. Умному достаточно.
Odesa — это название города, при транслитерации с украинского. Название образуется путем транслитерации. Потому что транслитерация — просто метод образования названий. Так и не дошло? Учитывая ваш текст, вы этого не понимаете.
Что ж, давайте посмотрим не на словари, а на реальные тексты, написанные носителями языка —
Вот вам текст с сайта British council — организации, преподающей англ. язык —
The British Council in Odesa was officially opened by the British Ambassador in February 1997. Our work covers four regions of South Ukraine – Odesa, Mykolayiv, Kirovohrad, Kherson – and the Crimea.
Вот вам текст с путеводителя по городам (не украинского — прошу заметить) —
Odesa (Odessa) is Ukraine’s most charming city. Anyone who argues otherwise has never been to Odesa, has never strolled its captivating streets nor broken bread with its jovial citizens.
С сайта western Union —
Western Union locations in UKRAINE, ODESA
Хотите еще? Их десятки тысяч. Поймите простую вещь — язык — живая вещь, отражающая реалии. И когда происходят изменения, язык реагирует. При этом в языке соседствуют несколько названий для одной и той же вещи, города, страны. И это нормально. Например, Беларусь по-английски — Belarus, Bielarus, Belorussia и White Russia. И все это валидные слова англ. языка. И никто не умер. :)
Обасраться какое важное здание, да мне пофигу на америкосоское консульство.Янки гоу хоум, если Москали такую ошибку допустили, то в СМИ истерика стояла, с предложением России войну объявить.
А мне пофиг на Валерчика Смирнова! Ну Валерий! Ну это уже уж через чур староодесский язык какой-то! Ну моя бабушка так не говорила, хотя пережила со всей моей семьей все гадости, которые с Одессой случались, куда там генплану. И ваши книги я читал за ради интереса! Да, так про что я? Буся моя покойная не одобрила бы Ваш акцент! У гробу перевернется на 2-м кладбище.
+100000! Валерий явно перегибает в своём «одесском» языке. Хотя надо отдать ему должное — знает историю города и языковой субкультуры неплохо.
А всё-таки демонстрировать свою ненависть к Бабелю нехорошо, Валерий. Тем Литература и отличается от «литературы», что имеет особую форму. Надеюсь, Вы, Валерий, ничего не имеете к импрессионистам за их размазню, которая с фотоснимком — две большие разницы? Многие когда-то тоже фыркали, но их никто не помнит. Думаю, Бабеля будут помнить долго, Валерий. И не только благодаря Паустовскому.
Давно хотел Вам это сказать. Извините, если не по месту
Латиницей Odesa с одним S пишется только в одном языке — румынском. На то они и молдаване. В остальных случаях это является вопиющей безграмотностью. Привет послу!
это не они молдоване, тем более что они румыны. Это какой-то важный румынский перец, не знающий правил обращения с именами собственными, утвердил в румынском название с одной S. Та же история, что и с украинским. Просто они идиоты и правил не знали. В данном случае они не одни в своей болезни, рагули с ним заодно.
Ещё добавлю, что в украинском написании Одеса нарушаются свои же украинские языковые правила. Так как в именах собственных иностранного происхождения сдвоенные согласные таки вполне себе пишутся. Пример: Андорра. Название Одесса тоже совсем не украинское и вообще не славянское, так что должно писаться аналогично.
Все логично: на табличке с украинским языком есть немного текста на английском, аки перевод(продолжение информации) с украинским фоном. Шок как по мне, то нужно долбить Киев за правильное написание города — «Одесса», то есть собственное имя должно писаться как произносится. Вначале нужно добиться правильности написания у себя, потом легче будет требовать от консула соответствующего написания собственного имени. Без этого все написанное в статье обыкновенное бла-бла-бла
Похоже, ту табличку делал тот самый каменотес, у которого спрашивают — «Мама дома»? А ее, как всегда, дома таки и не оказалось. Почему-то на контейнерах, прибывающих «оттуда» таки написано -Port off Odessa. За «Port off» — не ручаюсь, но — Odessa — точно.
такое впечатление, что рагули приложили руку. По украински пишется с одной С, хоть и это, на самом деле, против всех правил транслитерации названий. Писать надо во всех языках с двумя С, если в оригинале было две. Но поскольку у идейных украинцев всё не как у людей, у них и название с одной буквой. Это бы ещё ничего, но в английский утащить убогую украинскую транслитерацию — это перебор.
Интересно, что америкосы напишут, если сволотовцы переименуют наш город хаджибеевку? Оставят Одизу или напишут: The U.S.Consulate in Hadzhibeevka…………… 1884-1891.
Трудно с вами спорить, если ваш кругозор ограничивается стимом. Отвлекитесь от компьютерных игр, вернитесь в реальный мир, и вы увидите, что практически любой иностранный сервис знает только Одессу с двумя «с». Очевидные примеры — онлайн сервисы покупки билетов. Не надо даже Аэрофлот или МАУ, зайдите на Туркиш эйрлайн или Люфтганзу. Да что угодно.
) Вы прежде чем на меня нападать, прочитали бы написанное мной внимательнее.) Я же не утверждал, что во ВСЕХ иностранных сервисах Одесса пишется как Odesa, я просто дал пример того, что написание Odesa — это не ошибка сего посла, а вполне принятая в мире транслитерация с украинского языка.
Почему-то переименовать Одессу в ОдЭсу или Одизу всегда пытались оккупанты. Первыми были румыны, обозначали на картах наш город как Odesa. Странные какие-то совпадения.
На табличке на украинском языке название города не упоминается, могли вполне обойтись без него и в английском варианте. Вряд ли это простое недоразумение. Эти господа всегда хорошо всё продумают прежде чем что-то предпринять. Возможно это и провокация своего рода и она удалась. И хотя мне тоже очень нравится Odessa, но согласна со всеми кто утверждает, что правильно писать с одной «s»
А с другой стороны, если мы позволяем себе, на государственном уровне, пренебрежительно отнестись к таким городам, как Вена и Хельсинки, то и при переводе названия нашего города можно требовать некоторого отступления от написания на государственном языке
Интеллект — страшная сила, а у Вас в этом отношении «силы слабые». Наверное нет смысла продолжать этот детский сад, а то от злости начнете в монитор плеваться. Пишите «Одесса» как хотите, Ваше право, а человеком оставаться — Ваш долг, так как живете в человеческом обществе.