пс2

Олександр Вінницький / 16 января 2018, 15:57

Українською прикольніше! Або спосіб «лагідної» українізації.


Глибоко переконаний, що в «українізації» України криється вирішення вагомої кількості наших проблем. Звичайно, це пов'язано не напряму, але опосередковано, оскільки мова є маркером, засобом самоідектифікації, зміни менталітету. І хоча я і підтримую запровадження регулятивних заходів для сприяння розвитку української мови та застосування її у всіх сферах життя — вважаю, що такі заходи, без одночасних заходів спрямованих на популяризацію та розвиток української мови, в кращому випадку — не принесуть особливої користі. На мою думку, основою і рушієм цього процесу мають бути діти/підлітки, яки не мають проблем з українською і, при наявності відповідних умов, без проблем можуть перейти на неї, потягнувши за собою і іншу частину суспільства.

Відповідно, я бачу наступний крок, який допоможе суттєво збільшити популярність української мови серед цих верств населення (діти, підлитки), а також підтягнути ще й частину дорослих :
Це — державна політика направлена на переклад комп'ютерних ігор українською мовою. Перед цим варто зазначити, що у зв'язку з великим рівнем «піратства» в сегменті, які використовують російськомовні локалізації ігор — суттєва кількість виробників почали відмовлятись від перекладання російською мовою через комерційну невигідність. Через це частина ігор, в тому числі і доволі популярних, виходить без російської локалізації, росіяни випускають різні «моди» для виправлення цих проблем, але виходять вони, в кращому випадку, через 2-3 тижні і їх якість доволі середненька, частина перекладу не вірна, буває, що взагалі щось не перекладено.
У випадку ж наявності домовленостей з найпопулярнішими виробниками чи дистриб'юторами (Steam, Origin) про передачу тексту ігор державному органу, який буде займатись реалізацією цього та під час релізу випуск одразу й україномовної локалізації. Я даю гарантію, що жоден виробник не відмовиться від безкоштовного перекладу свого продукту на іншу мову. У випадку наявності української локалізації я даю гарантію, що жодна людина в Україні, яка чекала на вихід якоїсь гри не буде чекати 2-3 тижня, коли з'явиться переклад російською, навіть якщо він сам — повністю російськомовний і його оточення — таке саме. Про те, що вагомої кількості дітей в Україні було б значно комфортніше грати в свої улюблені ігри українською, але в них нема такої можливості — я взагалі опускаю.

Реалізуємо це через створення відповідного департамента в міністерстві інформаційної політики, який займається виключно перекладанням/озвучкою ігор. Благо, філологів в країні вистачає. Декілька варіантів, які категорії ігор брати під це, залежить від фінансових можливостей:
1) Брати ігри, в яких відсутня російська локалізація. В такі ігри на території України гарантовано будуть використовувати українську локалізацію.
2) Брати топ-50 за популярностю ігор, які повинні вийти впродовж року, внезалежності є російська локалізація чи ні. В такому випадку можна спробувати домовлятись з виробниками, що в обмін на безкоштовну українську локалізацію російськомовна версія буде виходити з затримкою на 2-3 тижні. Як я вже казав — ніхто в Україні не буде чекати 2-3 тижні, щоб пограти в гру, яку вони чекали, якщо буде україномовна версія.
3) Брати всі ігри. З російськомовними версіями спробувати робити так саме, як і в 2 пункті. Це найкращий варіант, але й найдорожчий.

Тепер по цифрам. Я взяв для приклада гру Crusader Kings 2. Для тих, хто не вкурсі — це вкрай популярна глобальна стратегія, яка вийшла шість років тому, але до неї виходить 2-3 доповнення в рік. Російськомовної локалізації в неї нема через «піратство» і комерційну невигідність. Хоча колись виробник, який її випускає, робив і російськомовну версію. Останнє доповнення, яке вийшло майже 2 місяці тому, досі недоступно в якісному російському перекладі і, схоже, не буде доступно ще довго. Незважаючи, що це стратегія, кількість діалогів, а відповідно і символів для перекладу, в неї така, що дасть фору більшості інших ігор. Всього символів для перекладу виходить близько 3 500 000. Якщо ми візьмемо, що переклад 1800 символів нам обійдеться десь 160 грн — виходить, що переклад всієї гри нам вийде 310 000 грн. Але, як я вже казав, в цій грі неймовірна кількість діалогів та інших речей для перекладу. Виходячи з цього, я оцінюю переклад середньої гри, з урахуванням, що в деяких іграх треба також зробити озвучку, десь у 200 000 грн (в деяких іграх взагалі нема чого перекладати, по великому рахунку). Візьмемо варіант, що в рік перекладається 50 таких ігор, тобто витрати на це в нас виходять близько 10 млн грн в рік. Як на мене — це безумовно того вартує і внесе суттєвий вклад в розвиток української мови.

Ну і як бонус — частина виробників буде відмовлятись від російської локалізації, бо коли будуть її замовляти — будуть розраховувати на те, щоб російськомовною локалізацією «заманити» користовачів з України, щоб вони купили. Якщо в них буде україномовна версія — вони на це вже розраховувати не будуть і тоді робити переклад може виявитись комерційно невигідним.

З радістю вислухаю ваші зауваження до моєї ідеї. У випадку ж, якщо вам вона сподобалась — буду вдячний за розповсюдження

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1634224019998247&set=a.702293279857997.1073741826.100002319947659&type=3&theater


.

 


Пост размещён сторонним пользователем нашего сайта. Мнение редакции может не совпадать с мнением пользователя



Ьїъ
Ьїъ   страна по ip - od 17 января 2018, 07:57     +3      
Всё верно, только те кто это должен делать, Думскую не читают.
   Ответить    
Україна понад усe!
во всех сферах надо вводить Украинизацию!
в Одессе дийсно шо мы уже старый мотлох, который вонючие совки/рашисты воспитали/перевоспитали на рузьке языке, а вот дети наши/внуки не были обработаны этим обрусичиванием — и они должны рости настоящими Украинцами, а не «мне так удобнее рАзГавАривАть»…
   Ответить    
Комментарий получил много негативных оценок посетителей

Гринго
Гуртом  торрент-толока

Ці люди таке вже давно роблять. «Першоджерело всього українського в інтернеті». Раджу всім. Особливо корисні диснеївські мультики в якісному перекладі для малечі.
   Ответить    
Комментарий получил много негативных оценок посетителей

   Правила

Записи в блогах:





queen