Дарт Вейдер проигнорировал премьеру новых «Звездных войн» в Одессе, зато была Лея Органа
Очередная серия «Звездных войн» под названием «Пробуждение силы» шагает победным маршем по кинотеатрам планеты Земля. Не обошла она и Одессы.
Как передает корреспондент «Думской», традиционно на премьеру явились культовой саги, наряженные ее героями.
Было их, правда, немного — куда меньше, чем почитателей творчества Толкина на прошлогодней премьере «Хоббита». Проигнорировали премьеру представители Блока Дарта Вейдера — сам Темный лорд, магистр Йода, Император Палпатин и Чубакка. Зато мы встретили принцессу Лею Органу!
Фото Алексея Кравцова
СМЕРТЬ РОССИЙСКИМ ОККУПАНТАМ!
Заметили ошибку? Выделяйте слова с ошибкой и нажимайте control-enter
"Толкин, в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет: "Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen." Небольшое пояснение — keen на английском произносится с долгой "и" — [i:], и никак иначе. Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.
Наиболее верное произношение фамилии Профессора — Толкин, с ударением на оба слога.
Старый добрый холивар. Фрейд или Фрёйд? Ватсон или Уотсон? Вальтер (Скотт) или Уолтер?
По поводу Толкиена — лично я предпочитаю писать всё же через "ие". Потому что, как процитировал выше Портовик, в оригинале там идёт дифтонг, обозначающий длинную [и:]. В русском языке с дифтонгами туго. Поэтому длинную гласную обозначают её повторением: ИИсус, ААрон, АврААм, ТрансвААль, ДОСААФ (шутка! ), тов. СААхов.
Так что длинное "И" в фамилии профессора логичнее всё же передать на письме как минимум "ТолкИИН".
Но это всё мои околофилологические рассуждения. Всё-таки есть и понятие традиции — а она у нас пока не устоялась. Вариант "Толкин" — более страый (первые переводы на русский шли именно в такой форме), но разрыв с вариантом "Толкиен" не такой большой, чтобы первый вариант можно было считать устоявшимся и закреплённым в традиции (как с Фрейдом и Ватсоном).
А зачем холиварить, если сам Толкин и говорит, как стоит произносить его фамилию. Тут уже только вопрос вежливости, постараться произнести фамилию человека так, как её произносит он, либо коверкать по своему.
Мне кажется, отсутствие в русском языке длинной 'и' — слабое оправдание для нас. В других английских словах мы же не добавляем букву 'е'. Например, sleep — слип (не слиеп), feel — фил (не фиел). Так почему бы не выказать уважение Толкину и произносить его фамилию так, как произносил её он, тем более это уважение он всецело заслужил.
Дык я вроде и не предлагаю произносить как-то по-другому)) Наоборот, агитирую за то, чтобы это самое _правильное_ произношение закрепить и на письме.
По поводу "слип" и "фил" — признаться, в кириллице у меня эти слова не вызывают ассоциаций со "sleep" и "feel". "Слип" — это для меня в первую очередь "волок" для спуска и подъёма лодок и судов. А "фил" — древнегреческое заимствование, окончание слов со значением "люб")).
В целом мысль ясна. Те же "Битлз" (и Битлджус с ними), Брюс Спрингстин, Чарли Шин (у которого оба "и" в оригинале передаются двумя разными сочетаниями гласных) и прочие писофкейки нам говорят, что обычно русский язык урезает все эти гласные до кратких. Но всё же не стоит забывать, что во всех языках есть свои исключения.
это не премьера, премьера была 17-го ночью, где были 2 Хана Соло и Лея (куда более похожа на настоящую). Фильм посмотрите и лично решите как он Вам! Кстати, он самый короткий из всех эпизодов.
100% подожду когда пиратка на трекере появится, посмотрю дома в 3D.
Кроме того очень разочарован в наших кинотеатрах. 1. Ходит всякое быдло, то что-то жрут и шуршат, то пиз.. шумят весь фильм, то детей маленьких тащут с тобой, которые не могут сидеть на месте. 2. Экономят на лампах в проекторах, поэтому включают их не на полную мощность, от этого картинка блеклая. Белый цвет не белый, а грязно желтый.
И за всё это еще и деньги надо платить. Я купил себе LCD TV 60« c 3D и дома в отличном качестве смотрю пиратки без всех этих недостатков.